English questions

Natural languages and linguistics
bradrn
Posts: 5604
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: English questions

Post by bradrn »

Estav wrote: Sat Feb 25, 2023 3:17 am (I don't find the capitalization to have a particularly significant effect on either meaning or acceptability)
I do; for me ‘black’ is an adjective, whereas ‘Black’ is a culture (same as ‘deaf’ vs ‘Deaf’). A ‘black person’ is one with dark skin, whereas a ‘Black person’ is one affiliated with Black culture.
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
User avatar
Raphael
Posts: 4083
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: English questions

Post by Raphael »

Thank you, everyone! And don't worry, zompist, I don't have any plans to call anyone "a [name of color]".
User avatar
Raphael
Posts: 4083
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: English questions

Post by Raphael »

When people talk about deep questions of philosophy, the search for meaning, and the like, which phrase is more common: "The great questions of life", or "The big questions of life"?
Travis B.
Posts: 6183
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: English questions

Post by Travis B. »

Raphael wrote: Fri Mar 03, 2023 3:14 pm When people talk about deep questions of philosophy, the search for meaning, and the like, which phrase is more common: "The great questions of life", or "The big questions of life"?
I would definitely go with "The great questions of life" here. Big connotates literal size more than great does.
Yaaludinuya siima d'at yiseka ha wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate ha eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
zompist
Site Admin
Posts: 2659
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: English questions

Post by zompist »

Travis B. wrote: Fri Mar 03, 2023 3:50 pm
Raphael wrote: Fri Mar 03, 2023 3:14 pm When people talk about deep questions of philosophy, the search for meaning, and the like, which phrase is more common: "The great questions of life", or "The big questions of life"?
I would definitely go with "The great questions of life" here. Big connotates literal size more than great does.
In general yes, but here the difference is register. "The great questions" sounds academic, "the big questions" sounds colloquial.
User avatar
Raphael
Posts: 4083
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: English questions

Post by Raphael »

Thank you!
Moose-tache
Posts: 1746
Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am

Re: English questions

Post by Moose-tache »

To me, "big question" is like "big picture," in that it's perfectly acceptable in nearly all registers.
I did it. I made the world's worst book review blog.
Travis B.
Posts: 6183
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: English questions

Post by Travis B. »

Moose-tache wrote: Sat Mar 04, 2023 4:50 pm To me, "big question" is like "big picture," in that it's perfectly acceptable in nearly all registers.
To me big picture is a fixed phrase - one does not typically say ?great picture.
Yaaludinuya siima d'at yiseka ha wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate ha eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2959
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: English questions

Post by Rounin Ryuuji »

For me, the big picture is the larger scope of things, a great picture is a picture the speaker thinks is well-composed or somehow great, as a great painting or great novel might be. I would also say a big question is a question of large scope, where a great question could be that in context, but it could also be used to express (feigned or real) approbation of a question.
bradrn
Posts: 5604
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: English questions

Post by bradrn »

Rounin Ryuuji wrote: Sat Mar 04, 2023 8:00 pm For me, the big picture is the larger scope of things, a great picture is a picture the speaker thinks is well-composed or somehow great, as a great painting or great novel might be. I would also say a big question is a question of large scope, where a great question could be that in context, but it could also be used to express (feigned or real) approbation of a question.
This is all true for me too. I would add that a big picture can also be, well, a picture that is big! Though I’d more often call that a large picture.
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
User avatar
Raphael
Posts: 4083
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: English questions

Post by Raphael »

Now I'm really confused.
bradrn
Posts: 5604
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: English questions

Post by bradrn »

Raphael wrote: Sun Mar 05, 2023 3:50 am Now I'm really confused.
Why?
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
User avatar
Raphael
Posts: 4083
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: English questions

Post by Raphael »

bradrn wrote: Sun Mar 05, 2023 3:57 am
Raphael wrote: Sun Mar 05, 2023 3:50 am Now I'm really confused.
Why?
Because of all those different conflicting answers to my initial question.
Moose-tache
Posts: 1746
Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am

Re: English questions

Post by Moose-tache »

It is truly what we often call in English a large question.
I did it. I made the world's worst book review blog.
User avatar
Raphael
Posts: 4083
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: English questions

Post by Raphael »

Moose-tache wrote: Sun Mar 05, 2023 4:36 pm It is truly what we often call in English a large question.
You mean a huge question? An enormous question? An immense question? A sizeable question? An extensive question?
Travis B.
Posts: 6183
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: English questions

Post by Travis B. »

zompist wrote: Fri Mar 03, 2023 3:59 pm
Travis B. wrote: Fri Mar 03, 2023 3:50 pm
Raphael wrote: Fri Mar 03, 2023 3:14 pm When people talk about deep questions of philosophy, the search for meaning, and the like, which phrase is more common: "The great questions of life", or "The big questions of life"?
I would definitely go with "The great questions of life" here. Big connotates literal size more than great does.
In general yes, but here the difference is register. "The great questions" sounds academic, "the big questions" sounds colloquial.
Now that I think of it, you're right - e.g. here one would say "the great questions of life", but one would also say, e.g., "the big question is why is my ESP8285 WiFi radio is so damn finicky" (and "the great question" would sound really off there).
Yaaludinuya siima d'at yiseka ha wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate ha eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Raphael
Posts: 4083
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: English questions

Post by Raphael »

Not sure if this really counts as an English question - it's more about Latin - but I don't want to interrupt the current discussion in the Linguistic Miscellany Thread:

Why is "de gustibus non est disputandum" usually translated as "There's no accounting for taste"? Wouldn't a more accurate translation be something like "You can't argue about taste"? And aren't those two slightly different statements? (I disagree with the first statement while agreeing with the second statement, myself.)
hwhatting
Posts: 1080
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: English questions

Post by hwhatting »

Raphael wrote: Sun Mar 12, 2023 5:01 am Why is "de gustibus non est disputandum" usually translated as "There's no accounting for taste"? Wouldn't a more accurate translation be something like "You can't argue about taste"? And aren't those two slightly different statements? (I disagree with the first statement while agreeing with the second statement, myself.)
Because it's the traditional equivalent in the culture? In e.g. Russian it's На вкус и цвет товарищей нет "Concerning taste and colour there are no comrades / fellows". When translating proverbs / sayings, you can go for translating the proverb or for quoting the cultural equivalent. For German, it just so happens that our equivalent is a literal translation of the Latin, although with two variants, one leaving out the negation: Über Geschmack lässt sich / kann man (nicht) streiten.
User avatar
Ryusenshi
Posts: 379
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: English questions

Post by Ryusenshi »

In French, we take the longer form de gustibus et coloribus non est disputandum and translate it literally, des goûts et des couleurs, on ne discute pas; or we abbreviate it to les goûts et les couleurs ("tastes and colors") leaving the rest of the proverb unsaid. Another expression with a similar meaning is tous les goûts sont dans la nature ("all tastes exist in nature").

I agree with hwhatting: when translating a proverb, it's often better to use an existing proverb proverb if there is one, even if it isn't literal.
zompist
Site Admin
Posts: 2659
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: English questions

Post by zompist »

My wife tells me that the Spanish equivalent is En gustos y colores, no intervienen los autores. Literally "With tastes and colors, the authors do not intervene." Autores can also mean 'parents.' Like the Russian version, it rhymes.

As Hans-Werner says, proverbs are normally translated by proverbs, if there is an appropriate one. The English rendering is pretty lame, though.
Post Reply