Non-English-oriented conlangs in literature
Non-English-oriented conlangs in literature
Does anybody know of any conlangs which were created for literary purposes, but were intended for an audience which primarily spoke something other than English, and consequently had orthographies based on non-English principles?
Self-referential signatures are for people too boring to come up with more interesting alternatives.
Re: Non-English-oriented conlangs in literature
From Wikipedia
There's one Japanese, one Polish, one Filipino and one Russian. If you include comic books, Syldavian should count too.
There's one Japanese, one Polish, one Filipino and one Russian. If you include comic books, Syldavian should count too.
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť
kårroť
-
- Posts: 1307
- Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm
Re: Non-English-oriented conlangs in literature
There is a self-published novel called El sueño en verso, in Spanish, by one Javier Valladolid Antoranz from Madrid, that has a conlang, and it does follow Spanish orthography, with <j> /x/ and <ñ> /ɲ/, and although it tends to use double vowels to mark ambiguous stress in native words, borrowings from natlangs get an acute accent instead. The conlang is real (unlike good ol' inconsistent Syldavian) and has a vocabulary of ~23000 words. I'm sure the conlang would strike most of us as pretty naïve, and the dictionary makes it pretty obvious he was far more concerned with conworlding than conlanging/linguistics.