In many similar contexts, yes:
সে বসে আছে।
- ʃe
- they.sg
- boʃe
- sitting
- atʃʰe
- be.3
"They (singular) are sitting there."
I think this is what misleads Hindi speakers into thinking they can use /atʃʰe/ like hai at the end of every sentence.
For yes/no questions, use /ki/ at the start of a sentence or before the verb.
Otherwise, use question words at the word position:
/ki:/ what
/ke/ who
/kɔkʰon/ when
/kæno/ why
/kot̪ʰaj/ where
Literary:
কি গাব আমি?
- ki
- what
- gabo
- sing
- ami?
- I
"What shall I sing?"
This one's not so straightforward:
/kæmon/ how
Generally avoid them unless you want to indicate some of these additional semantic features like politeness. Normally, just indicate person on the verb:
/ami/ I
/t̪umi/ you
/t̪ui/ you informal
/apni/ you respectful
/ʃe/ they singular
/o/ they singular (less respectful)
/t̪ini/ they respectful singular
Add -ra for plurals, which is obligatory for personal pronouns (if used) unlike for nouns:
/amra/ we
/t̪omra/ you plural
/t̪ora/ you plural informal
/apnara/ you plural respectful
/t̪ara/ they plural
/ini/ respectable person standing before us
/uni/ respectable person out of sight
-ar for possession on the singular forms. Remove -ra and add -ad̪er for possession on the plurals.
-vala: Not common, but yes, as -wala. Possibly derogatory. Certainly borrowed. I have used /pʰeriwala/ for 'hawker' in the text. The Kabuliwala is a cultural touchstone. Bengali equivalents include -i or -ari like priest /pudʒari/.
-i: Usually no, -t:o can create abstract nouns:
bond̪ʱu
friend
bond̪ʱut:o
friendship
But sometimes they are different words:
gɔrom
hot
ãtʃ
heat
For colors involving borrowed words, yes:
golap
rose
golapi
pink
begun
eggplant
beguni
purple
Looks like a borrowed paradigm restricted to semantic domains.
-kar: Rarely, and it's unproductive:
tʃitrokar
filmmaker
nattokar
playwright
But:
lekʰɔk (from lekʰa)
writer
ʃilpi (from ʃilpo)
artist
gajok (from gan)
singer
I would say -ɔk or -ok is your best bet.
-khānā: Not productively, except jocularly. I think these are borrowings:
tʃiɽijakʰana
zoo
karkʰana
factory
I think this because /tʃiɽija/ and /kar/ are not Bengali words. Using /tʃiɽija/ in a sentence would mark you as a Hindi speaker. /kar/ may not be understood at all. Bengali for bird is /pakʰi/ and work is /kadʒ/.
The Bengali equivalents would be:
Common:
dak-ɡʱɔr
post-office
/ɡʱɔr/ is room.
Literary:
ouʃɔd̪-alɔj
Pharmacy
/alɔj/ is 'home' as in the Himalayas.
However, /kʰan/ is used to mean place in some grammatical constructions. See question 7 for examples.
a-: Very commonly and productively.
-na: No. Bengali is -t̪e. Like /korit̪e/ in the last translated line.
Bengali has derivational suffixes like -man/-ʃil/-mɔj meaning person with the aforementioned ability.
The Bengali genitive is -er:
Ram-er tʃʰat̪a
Under ordinary circumstances, there is only one causative, -no. We have seen one so far, /tʃalano/. That was jocular, and a bad example.
However, some words apparently have triple causatives by strengthening the stem vowel:
dʒɔla
to burn (fire)
dʒala
cause to burn (irritation)
dʒɔlano
cause to burn (fire)
dʒalano
cause to cause to burn (irritation)
I would have called this an effect of diachronic change rather than a synchronic derivation, but ok. The words are definitely related. (I saw this in the new English grammar pdf linked earlier. Edit: https://files.osf.io/v1/resources/3h9vp ... &version=1)
In the last translated paragraph, we have seen:
dʒæmon ... t̪emni ... (In casual speech, t̪æmon ...)
as ... like.that ...
For a person, it's:
dʒe ... ʃe ...
যে ছেলেটা ওখানে দাঁড়িয়ে আছে সে আমার ভাই।
- dʒe
- who
- tʃʰele-ta
- boy.obj
- okʰane
- that.place
- d̪ãɽije
- standing
- atʃʰe
- be.3
- ʃe
- they
- amar
- my
- bhai.
- brother.
"The boy who is standing there is my brother."
I would say this is considered broken in standard grammar:
*ʃe amar bhai dʒe tʃʰele-ta okʰane d̪ãɽije atʃʰe.
I would understand it, but I wouldn't dare write it. This could be a difference in the level of informality that is tolerated in Hindi.
If I wanted to mention my brother first, I'd say:
আমার ভাই ওখানে দাঁড়িয়ে আছে।
- amar
- my
- bhai
- brother
- okʰane
- there
- d̪ãɽije
- standing
- atʃʰe
- be.3
"My brother is standing there."
For all the relative clauses of this paradigm, I'd say the dʒ- words have to come first:
quantity: dʒɔt̪o ... ɔt̪o ...
time: dʒɔkʰon ... t̪ɔkʰon ...
place: dʒekʰane ... ʃekʰane ...
Standard Bengali was already Sanskritized during the Bengali Renaissance. Dialects of Bengali spoken by Muslims have more Persian/Arabic borrowings. Some remain in standard speech. Kolkata was described as a /ʃɔhor/. No one says /nɔgor/ except as a suffix. /puri/ is most commonly used in the context of a fairytale kingdom, I think, but I could be wrong about that.
Other than the phonology, some major differences include:
1. Bengali uses numeral classifiers before nouns. What I have called one.obj is also considered a classifier after the numeral. However, I feel like I want to stress how the objective case marks definiteness.
2. Negative sentences have a negative particle at the end. There have been many examples.
3. Bengali heavily uses a locative case suffix. I think what Hindi uses are postpositions.