hwhatting wrote: ↑Mon Dec 02, 2019 6:10 amNee, ik heb nergens spijt van.
("Ik heb van niets spijt" isn't wrong per se, but the above is way more idiomatic.) Gut! Ich hatte gedacht, weil du so lange weg geblieben warst, dass du so erschrocken warst, dass du nicht mehr zurückkommen würdest :).
Good! I thought that since you were gone for so long, you were scared so much that you wouldn't come back ever again :).
hwhatting wrote: ↑Mon Dec 02, 2019 6:10 amTidak, saya tidak menyesal apa-apa.
Nderek kawula, "menyesal" inggih menika tembung damelan ingkang intransitif, dadosipun mboten saged dipunminggahi obyek. Menawi sampeyan kersa minggahi obyek, "menyesal" kedah dipunminggahi panambang -i ugi obyekipun limrahipun "apapun"
According to me, "menyesal" is an intransitive verb, so you can't add an object in it. If you want to add object, the verb must have suffix -i and the object is usually "apapun" (although the last one is not sure).
Last edited by Xwtek on Sat Dec 07, 2019 1:21 am, edited 1 time in total.
Am Samstag hab ich Pfeffernüsse gekauft von wegen Advent. Ich hab den 1. Advent abwarten wollen, um sie zu fressen, aber ich konnte es nicht aushalten. Saturday I bought Pfeffernüsse for the Christmas season. I wanted to wait until the beginning of Advent to chow down on them, but I couldn't hold out.
Archebes i gopi ail-law o'r nofel Un nos ola leuad gan Caradog Prichard fis diwetha heb ddisgwyl i mi ei cael hi am sbel. Dh'ordaíos cóip den úrscéal Un nos ola leuad (Aon oíche amháin sholas na gealaí) le Caradog Prichard agus is beag an choinne a bhí agam le teacht di go luath. I ordered a copy of the novel Un nos ola leuad (One moonlit night) by Caradog Prichard last month and didn't expect to see it for a while.
Ddydd Mawth gyrhaeddodd hi a rw wedi bod i'n ceisio'i darllen hi. Mae'r ieithwedd yn reit syml (crotyn ifanc yw yr adroddwr) ond mae'r dafodiaith Arfonig yn creu rhai anawsterau i mi. Fuaras Dé Máirt í agus táim ag déanamh iarrachta ar í a léagh. Is simplí í an teanga (garsún óg is ea an reacaire) ach cuireann canúint Arfon dua orm. It arrived on Tuesday and I've been trying to read it. The prose style is pretty simple (the narrator is a young boy) but the dialect of Arfon gives me some trouble.
Er enghraifft, "cnegwarth" am "geiniogwerth". Pwy fydde wedi disgwyl hynny? Neu "dest" am "just"? Mar shampla, "cnegwarth" ar "ceiniogwerth" ("luach pingine"). Cé aige go mbeadh coinne leis sin? Nó "dest" ar "just"? For instance, "cnegwarth" for "ceiniogwerth" ("pennyworth"). Who would've expected that? Or "dest" for "just"?
Linguoboy wrote: ↑Thu Dec 05, 2019 4:34 pmArchebes i gopi ail-law o'r nofel Un nos ola leuad gan Caradog Prichard fis diwetha heb ddisgwyl i mi ei cael hi am sbel. Dh'ordaíos cóip den úrscéal Un nos ola leuad (Aon oíche amháin sholas na gealaí) le Caradog Prichard agus is beag an choinne a bhí agam le teacht di go luath. I ordered a copy of the novel Un nos ola leuad (One moonlit night) by Caradog Prichard last month and didn't expect to see it for a while.
Ddydd Mawth gyrhaeddodd hi a rw wedi bod i'n ceisio'i darllen hi. Mae'r ieithwedd yn reit syml (crotyn ifanc yw yr adroddwr) ond mae'r dafodiaith Arfonig yn creu rhai anawsterau i mi. Fuaras Dé Máirt í agus táim ag déanamh iarrachta ar í a léagh. Is simplí í an teanga (garsún óg is ea an reacaire) ach cuireann canúint Arfon dua orm. It arrived on Tuesday and I've been trying to read it. The prose style is pretty simple (the narrator is a young boy) but the dialect of Arfon gives me some trouble.
Er enghraifft, "cnegwarth" am "geiniogwerth". Pwy fydde wedi disgwyl hynny? Neu "dest" am "just"? Mar shampla, "cnegwarth" ar "ceiniogwerth" ("luach pingine"). Cé aige go mbeadh coinne leis sin? Nó "dest" ar "just"? For instance, "cnegwarth" for "ceiniogwerth" ("pennyworth"). Who would've expected that? Or "dest" for "just"?
Avec quelle dialecte tu est habitué? Juste le standaire?
Which dialect are you familiar with? Just the standard?
Fe ddysges i siarad fel Hwntw. Rwy braidd yn gynefin â nodweddion Gogleddeg ond nid â'r dafodiaith Arfonig yn arbennig. I learned to speak like a South Walian. I'm somewhat familiar with features of North Welsh but not with the Arfon dialect in particular.
Xwtek wrote: ↑Thu Nov 28, 2019 6:00 amDo you think my usage of definite article is good? Because Grammarly keeps complaining about that. Napa dalem sampun ndamel definite article kantos leres? Grammarly lajeng-lajengan komplain.
Apakah Anda berpikir penggunaan definite articleku benar? Karena Grammarly terus-terusan komplain.
単刀直入に言えばあまり。まあ、どっちでもの冠詞はちょっと~。シンプルなルールを考えてみよう。(英語母語者は直してもいいんだ。) Tantōchokunyū ni ieba amari. Maa, dotchi demo no kanshi wa chottooo. Shimpuruna ruuru wo kangaete miyō. (Eigo-bogosha wa naoshite mo iin da.)
To put it frankly, not very. Well, you have difficulties with both articles actually. Let's think up some simple rules. (English speakers, please do correct this if necessary.)
言葉は単数だったら、どっちでもの冠詞を使わなくちゃいけない。不可算名詞の場合はtheか何も使うけど。複数だったらtheか何も使うよ。 Kotoba wa tansū dattara, dotchi demo no kanshi wo tsukawanakucha ikenai. Fukasammeishi no baai wa the ka nanimo tsukau kedo. Fukusū dattara the ka nanimo tsukau yo.
If the word is singular you have to use either article. However, if the word is a mass noun, then you use either "the" or nothing. If the word is plural, then you use either "the" or nothing.
Xwtek wrote: ↑Thu Nov 28, 2019 6:00 amDo you think my usage of definite article is good? Because Grammarly keeps complaining about that. Napa dalem sampun ndamel definite article kantos leres? Grammarly lajeng-lajengan komplain.
Apakah Anda berpikir penggunaan definite articleku benar? Karena Grammarly terus-terusan komplain.
単刀直入に言えばあまり。まあ、どっちでもの冠詞はちょっと~。シンプルなルールを考えてみよう。(英語母語者は直してもいいんだ。) Tantōchokunyū ni ieba amari. Maa, dotchi demo no kanshi wa chottooo. Shimpuruna ruuru wo kangaete miyō. (Eigo-bogosha wa naoshite mo iin da.)
To put it frankly, not very. Well, you have difficulties with both articles actually. Let's think up some simple rules. (English speakers, please do correct this if necessary.)[/code]
Kula ngertos. Kula ngertosipun bilih tembung aran (nama?) menika generik, kados "Elephant lives in Africa," article mboten dipunagem kaliyan tembung aranipun tunggil. Punapa ingkang leres punika "Elephant lives in Africa"
I see. I thought if the noun were generic, like "Elephant lives in Africa," neither article is used and the noun is in singular. Is the correct one instead "Elephants live in Africa?"
(By the way, it's embarrassing that I messed up Javanese grammar although it's supposed to be my native language)
Xwtek wrote: ↑Tue Jan 21, 2020 7:21 amKula ngertos. Kula ngertosipun bilih tembung aran (nama?) menika generik, kados "Elephant lives in Africa," article mboten dipunagem kaliyan tembung aranipun tunggil. Punapa ingkang leres punika "Elephant lives in Africa"
I see. I thought if the noun were generic, like "Elephant lives in Africa," neither article is used and the noun is in singular. Is the correct one instead "Elephants live in Africa?"
Richtig. Correct.
Man kann auch «Die Elefante wohnt in Afrika» sagen, aber das klingt eher schriftsprachlich. You can also say "The elephant lives in Africa" but that belongs to the formal written register.
Nerulent wrote: ↑Tue Jan 28, 2020 10:52 pmHe ngahau rawa ngā reo Poronēhia.
Polynesian languages are super cool.
ʻAe nohoʻi! He puke o mau ʻōlelo Polenekia ka'u akā hiki ʻole iāia ke loaʻa. Indeed! I have a book on Polynesian languages but I can't find it.
Nui ka ʻōlelo Māoli ma ka puke a'u e heluhelu nei. He mea ʻelua like nō ka ʻōlelo Hawaiʻi a me ka ʻōlelo Māoli. There's lots of Māori in the book I'm reading. Hawai'ian and Māori are very similar.
Le lingue polinesiane presentano un caso unico di studiare come lingue si sviluppano in isolamento. Mi chiedo se i suoi ridotti inventari di fonemi sono a causa di assenza di fonti di forestierismi.
Polynesian languages present a unique chance to study how languages develop in isolation. I wonder if their reduced phoneme inventories are due to lack of source of loanwords.
Linguoboy wrote: ↑Wed Jan 22, 2020 3:24 pmMan kann auch «Der Elefantelebt in Afrika» sagen, aber das klingt eher schriftsprachlich. You can also say "The elephant lives in Africa" but that belongs to the formal written register.
Travis B. wrote: ↑Wed Jan 22, 2020 4:42 pmIm Englischen sind Gattungssubstantive normalerweise in der Mehrzahl. In English generic nouns are normally in the plural.
Musiałbym chodzić więcej dla ćwiczenia, ale nie mam czasu. Ik moet meer wandelen, om mij meer te bewegen, maar ik heb geen tijd.
Je devrais se promener plus pour s‘entraîner, mais je n'ai pas de temps. Dovrebbe più passegiare per fare di esercizio, ma non ho il tempo.
Debería ir a pasear mas para hacer ejercicio, mas no tengo el tiempo. Saya harus jalan-jalan tambah untuk latihan, tetapi tidak ada waktu.
I ought to walk more for exercise, but I don't have time.
hwhatting wrote: ↑Tue Feb 04, 2020 9:35 amIk moet meer wandelen, om mij meer te bewegen, maar ik heb geen tijd.
Dutch uses a lot fewer commas than German :). Also, to make it a bit more idomatic, I'd say "zodat ik wat meer beweging krijg" or "om wat meer beweging te krijgen" or the like.
Ich wandere oft heutzutage, da wir neulich einen Hund bekommen haben. Auch jogge ich zu mindestens zwei bis drei Mahl jeder Woche, da ich trainiere für den Dam zu Dam Lauf dieser September.
I walk often these days, as we recently got a dog. I also run at least two to three times a week, as I'm training for the Dam to Dam Run in September.