Language Practice (Help your fluency)
Re: Language Practice (Help your fluency)
Auē, ka syniad welewele!
Oh, what an awful idea!
Ke casáu nei au!
I hate it!
Oh, what an awful idea!
Ke casáu nei au!
I hate it!
Re: Language Practice (Help your fluency)
Я вспоминаю слова Митча Хедбурга "Ай юзд ту; ай стиль ду бат ай юсд ту, ту." А я не съел, и не ел также.caedes wrote: ↑Wed Mar 04, 2020 2:38 pm Chyba on po prostu nigdy nie zjadał żadnego do końca bo są zwykle raczej duże. =)
He probably just never finished one because they tend to be quite big =)
Żartuję. Aspekt czasownikowy to koszmar w językach słowiańskich.
I am joking. Verbal aspect is a nightmare in Slavic languages.
I recall the words of Mitch Hedburg: "I used to; I still do but I used to, too." And I didn't eat up, and didn't eat, also.
Глагольный вид -- бич студента. С глаголами движения, числами, и родительным падежом множественного числа я умею справиться или, точно говоря, я не беспокоюсь о них. Но я всегда колебаюсь над видом.
Verbal aspect--the scourge of the student. I can manage with verbs of motion, numbers, and the plural genitive, or more precisely I don't worry about them. But I always hesitate about aspect.
Я предполагаю, что польский язык не различается этим.
I assume that Polish doesn't differ in this respect.
Интересно, мне всегда легче существительные, чем глаголы...и по-русски и по-латынски и на искусственных языках.
It's interesting that nouns are always easier for me than verbs... both in Russian and in Latin and in conlangs.
Re: Language Practice (Help your fluency)
ʻAkahi nō ā maopopo iaʻu ka manaʻo: whaka- = hoʻo-.
The thought just occurred to me: whaka- = hoʻo-.
Whiti mai iaku te tātau i nā kitamu āpau ma 'ōrero Māori whakapiripiri!
Now I can write all my entries in counterfeit Māori!
The thought just occurred to me: whaka- = hoʻo-.
Whiti mai iaku te tātau i nā kitamu āpau ma 'ōrero Māori whakapiripiri!
Now I can write all my entries in counterfeit Māori!
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ka mutu koe! Kei te ōrite rawa tēnei i te reo Māori!
Very neat! It definitely looks like Māori!
Iāianā ka taea e au te tuhi ngā karere ki te reo Māori tipatipa.
He tēnei tāku whakamātau ki te whakamāori i tāu rerenga.
This is my attempt to translate your sentence.
-
- Posts: 1307
- Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm
Re: Language Practice (Help your fluency)
اقتران iqtiraan means 'conjunction' in the sense of 'association, connectedness', as the verbal noun (maSdar) of اقترن بشيء iqtarana bi-[shay'] 'to be connected/associated to [sth]'.
Wikipedia says the word for a grammatical conjunction is حرف ربط Harf rabT (plural حروف ربط Huruuf rabT), lit. "letter of binding/fastening", which I imagine probably only refers to و wa- and فـ fa- since they're both one letter long...
EDIT: I found a more proper word for the concept is أداة الربط adaat ar-rabT (plural أدوات الربط adawaat ar-rabT), lit. "tool of binding", or alternatively أداة العطف adaat al-`aTf, where عطف `aTf = 'bending, curvature; affection, attachment'. Cf. the word for 'definite article', أداة التعريف adaat at-ta`riif, lit. "tool of introduction/identification/definition".
Last edited by Kuchigakatai on Sun Mar 08, 2020 7:07 am, edited 1 time in total.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Thanks for confirming this, that also was my impression.caedes wrote: ↑Wed Mar 04, 2020 2:38 pmJestem dość pewien że po polsku używa się jedynie nazwhwhatting wrote: ↑Wed Mar 04, 2020 10:28 am
*) Question – what is more likely to be used, the Latin loan or the native coinages? In German, you’ll find the native coinages (Fürwort, Bindewort) in school contexts and popular texts (like style guides), but the Latin loans (Pronomen, Konjunktion) in university contexts or linguistic texts.ychpolskichużywa. Nigdy nie słuchałem nazw łacinskich w kontekście gramatyki czyjegokolwiek języka kiedy studiowałem w Warszawie. Google Scholar tak samo myśli.
I am quite certain that in Polish you only use the Polish terms. I never heard the Latin terms in the context of any language when I was studying in Warsaw. Google Scholar says the same.
Even in that case, I would have used съедал, i.e.the parallel form to the Polish form you used.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Pseudo-Hawai'ian: He kē nei kaʻu hoʻomākau i ka hoʻomāoli i kāu lelena.
Pseudo-Hawai'ian translation: This K is my preparation which indigenised your cinching.
Actual translation: Eia kaʻu hoʻāʻo i unuhi i kāu māmalaʻōlelo.
Pseudo-Maori: Eia taku whakakāko i unuhi i tāu māmarakōrero.
He keu ā ka hoihoi!
I'm enjoying this too much!
Re: Language Practice (Help your fluency)
Leider kann ich nur Englisch und ein bisschen Deutsch
Unfortunately I can only speak English and a bit of German.
Unfortunately I can only speak English and a bit of German.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Yalensky wrote: ↑Wed Mar 04, 2020 6:11 pm Глагольный вид -- бич студента. С глаголами движения, числами, и родительным падежом множественного числа я умею справляться или, точнее говоря, я не беспокоюсь о них. Но я всегда колеблюсь насчет вида.
Verbal aspect--the scourge of the student. I can manage with verbs of motion, numbers, and the plural genitive, or more precisely I don't worry about them. But I always hesitate about aspect.
Я предполагаю, что польский язык не отличается в этом отношении.
I assume that Polish doesn't differ in this respect.
Интересно, мне всегда легче существительные, чем глаголы...и по-русски и по-латынски и на искусственных языках.
It's interesting that nouns are always easier for me than verbs... both in Russian and in Latin and in conlangs.
Één vreemde taal te spreken is beter dan geen vreemde taal te spreken.
Mówić jeden język obcy jest lepiej niż nie mówić żadnego języka obcego.
Parler une langue étrangère est mieux que ne parler aucune langue étrangère.
Parlare una lingua straniera è migliore che parlare nessuna lingua straniera.
Hablar un idioma extranjero es mejor que no hablar ningun idioma extranjero.
Berbicara satu bahasa asing lebih baik daripada berbicara tanpa bahasa asing.
Speaking one foreign language is better than speaking no foreign language.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich werde mein Deutsch verbessern, bevor ich andere Sprachen lerne.
I will improve my German before I learn other languages.
I will improve my German before I learn other languages.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Was ist dein Ziel? Wie gut muss dein Deutsch sein, bevor du dir überlegst, dich mit einer anderen Sprache zu befassen?
What is your goal? How good does your German have to be before you'll consider getting involved with another language?
What is your goal? How good does your German have to be before you'll consider getting involved with another language?
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich möchte, dass mein Deutsch gut genug ist, dass ich es sprechen kann, ohne ständig Wörterbücher zu benutzen.
I want my German to be good enough that I can speak it without constantly having to use dictionaries.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Dzięki za poprawki!hwhatting wrote: ↑Fri Mar 06, 2020 8:39 amThanks for confirming this, that also was my impression.caedes wrote: ↑Wed Mar 04, 2020 2:38 pmJestem dość pewien że po polsku używa się jedynie nazwhwhatting wrote: ↑Wed Mar 04, 2020 10:28 am
*) Question – what is more likely to be used, the Latin loan or the native coinages? In German, you’ll find the native coinages (Fürwort, Bindewort) in school contexts and popular texts (like style guides), but the Latin loans (Pronomen, Konjunktion) in university contexts or linguistic texts.ychpolskichużywa. Nigdy nie słuchałem nazw łacinskich w kontekście gramatyki czyjegokolwiek języka kiedy studiowałem w Warszawie. Google Scholar tak samo myśli.
I am quite certain that in Polish you only use the Polish terms. I never heard the Latin terms in the context of any language when I was studying in Warsaw. Google Scholar says the same.
Thanks for the corrections!
Tak, dokładnie to chciałem tym wyrażać, jego zdanie miałoby sens tylko w tym kontekście (ale jest gramatycznie poprawne). A zresztą, dosłownie съел po polsku to zjadł, a nie zjadał. Zjadać to forma habitualna wywodzona od zjeść (a więc niedokonana), i zgadza się z съедал, przynajmniej o ile wiem. Nigdy sam (samo?) do pewnego stopnia wyraża ateliczność i więc trochę sprawia wrażenie niedokonaności na mnie, chociaż myślę że oba tu by pracowało, przynajmniej po polsku.
Jak powiedziałem, aspekt to koszmar.
Yes, thats exactly what i wanted to say by that, his sentence made sense only in that context (but is grammatically correct). And by the way, съел taken literally would be zjadł in Polish, not zjadał. Zjadać is the habitual version of zjeść (and thus imperfective), and would correspond to съедал , at least as far as I know. "Never" as such connotates atelicity to some degree and hence is somewhat imperfective, although I think that both would work here, at least in Polish.
As I said, aspect is a nightmare.
(Honestly, i have been thinking about that case for the last two days and talked to both Polish and Russian L1s, and apparently both zjadł and zjadał would be fine with nigdy in Polish but there would in fact be a slight shift in meaning, with the perfective version denoting a single thing not fully eaten up, while the habitual version would rather refer to some indefinite number of things - but both would work in either case. In Russian it is apparently a pragmatic decision, with the perfective version used when emphasis should be put on the fact that nothing is there anymore, and the habitual form used as side information, but I am honestly not sure anymore. Russian, for instance, does not have any verb corresponding to Polish jadać, so I guess the two languages would work differently here anyway).
EDIT: OMG, I just saw you actually wrote съедал, not съел. Never mind. Thank you.
Re: Language Practice (Help your fluency)
or:
Du hast völlig Recht, aber zwei (oder mehr) Fremdsprachen sind noch besser :). Außerdem, wenn ich nur eine Fremdsprache sprechen würde, könnte ich hier nur auf Englisch schreiben...
Your quite right, but two (or more) foreign languages is even better :). Besides, if I'd only speak a single foreign language, I could only write in English here...
JAL
Re: Language Practice (Help your fluency)
I hoʻomākau au ʻi ka hoʻomāoli āu lelena Māoli kipakipa, enali ʻāore au e mōhio i ēkahi ʻupu ʻei kitamu.
I whakamātau au ki te whakamāori āu rerenga Māori tipatipa, engari kāore au e mōhio i ētahi kupu kei kitamu.
I tried translating your phony Māori, but I couldn't find meanings of some of the words like kitamu.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Mehrere Fremdsprachen sind toll, aber wenn ich daran denke, wieviel Zeit und Mühe es mich gekostet hat, Englisch zu lernen, gefällt mir die Vorstellung, das ganze nochmal von vorn anzufangen, ganz und gar nicht...
Several additional languages are great, but when I think of how much time and effort it has cost me to learn English, I don't like the idea of starting the whole process all over again at all...
Several additional languages are great, but when I think of how much time and effort it has cost me to learn English, I don't like the idea of starting the whole process all over again at all...