Question for Spanish native speakers

Natural languages and linguistics
Post Reply
zompist
Site Admin
Posts: 2945
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Question for Spanish native speakers

Post by zompist »

I have conflicting information on these sentences from two native speakers:

(1) Aceptaremos a cualquiera con quien te cases, excepto si es metodista.
(2) ... excepto si fuera metodista.

We will acccept anyone you marry, unless they’re Methodist.

One, from Peru, prefers (1); the other, from Spain, prefers (2).

(The intent is that the person is not known in advance. Also, this should be spoken Spanish, not written.)

Any native speakers want to opine? (Add where you're from, please.)
User avatar
mèþru
Posts: 1196
Joined: Sun Jul 08, 2018 6:22 am
Location: suburbs of Mrin
Contact:

Re: Question for Spanish native speakers

Post by mèþru »

Not a native speaker, but judging from what I know from French both would be acceptable/common.
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť
User avatar
mèþru
Posts: 1196
Joined: Sun Jul 08, 2018 6:22 am
Location: suburbs of Mrin
Contact:

Re: Question for Spanish native speakers

Post by mèþru »

Also, cross-linguistically substituting with simpler forms is pretty common in speaking both for native and non-native speakers
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: Question for Spanish native speakers

Post by Vijay »

How many native speakers of Spanish do we have on this board to begin with? I can think of two...?
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: Question for Spanish native speakers

Post by Kuchigakatai »

zompist wrote: Fri Sep 21, 2018 6:49 am I have conflicting information on these sentences from two native speakers:

(1) Aceptaremos a cualquiera con quien te cases, excepto si es metodista.
(2) ... excepto si fuera metodista.

We will acccept anyone you marry, unless they’re Methodist.

One, from Peru, prefers (1); the other, from Spain, prefers (2).

(The intent is that the person is not known in advance. Also, this should be spoken Spanish, not written.)

Any native speakers want to opine? (Add where you're from, please.)
Both (1) and (2) seem acceptable to me, but (2) is a lot more bookish and strikes me as typical of legalese. As far as spoken Spanish goes I'd only use (1). I'm from El Salvador.
Vijay wrote: Fri Sep 21, 2018 7:26 am How many native speakers of Spanish do we have on this board to begin with? I can think of two...?
Well, who knows what might be lurking in the dark...

I wonder what happened to that Mexican girl that was obsessed with Luciano Canepari's phonetic notation. She used to be quite active here years ago.
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Question for Spanish native speakers

Post by jal »

Ser wrote: Fri Sep 21, 2018 8:19 amI wonder what happened to that Mexican girl that was obsessed with Luciano Canepari's phonetic notation. She used to be quite active here years ago.
Don't recall her. Then there's Torco from Chile, not sure if he's still around...


JAL
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: Question for Spanish native speakers

Post by Vijay »

jal wrote: Mon Sep 24, 2018 9:26 amThen there's Torco from Chile, not sure if he's still around...
He's one of the two I can think of. The other is Ser. Torco was around pretty recently at least.
User avatar
dewrad
Posts: 138
Joined: Sat Jul 14, 2018 8:57 am

Re: Question for Spanish native speakers

Post by dewrad »

I asked a former colleague who's a native Spanish speaker (from Valencia, so...), and also a teacher of Spanish in the UK. She says that 2 is correct, and that 1 is "wrong". However, I've heard her produce forms like 1 "in the wild" (i.e. something like saldré esta tarde, excepto si Tom está allí, rather than saldré esta tarde excepto si Tom estuviera allí).
zompist
Site Admin
Posts: 2945
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: Question for Spanish native speakers

Post by zompist »

See, by asking here I've already doubled the database. :)

What I'm curious about is whether the difference is mostly, or both,
a. one of register (informal vs formal)
b. Latin America vs Spain
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Question for Spanish native speakers

Post by jal »

dewrad wrote: Tue Sep 25, 2018 3:15 pmI asked a former colleague who's a native Spanish speaker (from Valencia, so...), and also a teacher of Spanish in the UK.
Heh, at first I parsed that as you having spoken two persons :).
zompist wrote: Tue Sep 25, 2018 5:53 pm What I'm curious about is whether the difference is mostly, or both,
a. one of register (informal vs formal)
b. Latin America vs Spain
I would bet at least a), given:
dewrad wrote: Tue Sep 25, 2018 3:15 pm However, I've heard her produce forms like 1 "in the wild" (i.e. something like saldré esta tarde, excepto si Tom está allí, rather than saldré esta tarde excepto si Tom estuviera allí).
It wouldn't be the first time a teacher denounced something as incorrect, while subsequently using it themselves :).


JAL
User avatar
mèþru
Posts: 1196
Joined: Sun Jul 08, 2018 6:22 am
Location: suburbs of Mrin
Contact:

Re: Question for Spanish native speakers

Post by mèþru »

I would also say a judging from my knowledge of French
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Question for Spanish native speakers

Post by jal »

mèþru wrote: Wed Sep 26, 2018 6:41 amI would also say a judging from my knowledge of French
Why would French be any measure of Spanish? The languages diverged millenea ago.


JAL
User avatar
mèþru
Posts: 1196
Joined: Sun Jul 08, 2018 6:22 am
Location: suburbs of Mrin
Contact:

Re: Question for Spanish native speakers

Post by mèþru »

Because there are common processes occurring in many Romance languages regarding usage of verb forms and French and Spanish are remarkably similar minus the phonological differences
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: Question for Spanish native speakers

Post by Kuchigakatai »

The use of the subjunctive differs substantially between the two languages though. The general contexts of the subjunctive are similar, but the Devil is truly in the details.

Note examples like
- j'espère que tu viendras vs. espero que vengas
- quand tu viendras vs. cuando vengas
- si tu venais vs. si vinieras
- après que tu seras venu (or, in a less standard/formal manner, après que tu sois venu) vs. después de que vengas / hayas venido (the subjunctive is the only option)
- si tu viens et qu'il fasse beau vs. si vienes y hace sol
Last edited by Kuchigakatai on Wed Sep 26, 2018 8:09 pm, edited 1 time in total.
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: Question for Spanish native speakers

Post by Vijay »

Nitpicking, but isn't it viendras in French?
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: Question for Spanish native speakers

Post by Kuchigakatai »

Vijay wrote: Wed Sep 26, 2018 6:35 pm Nitpicking, but isn't it viendras in French?
Yes it is. :lol:
vegfarandi
Posts: 332
Joined: Tue Aug 14, 2018 9:52 am

Re: Question for Spanish native speakers

Post by vegfarandi »

It's been years since I studied Spanish, but I'm surprised to see the past subjunctive in the if-clause. In Icelandic, you'd use the present subjunctive if the first sentence has present indicative:

Við samþykkjum hvaða konu sem þú vilt giftast, nema hún sé meþódisti.

If you use the periphrastic conditional tense, you'd use the past subjunctive:

Við myndum samþykkja hvaða konu sem þú vildir giftast, nema hún væri meþódisti.

But that makes the whole situation sound a lot more hypothetical.
Duriac Threadhe/him
Post Reply