Question for Spanish native speakers
-
- Site Admin
- Posts: 2945
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Question for Spanish native speakers
I have conflicting information on these sentences from two native speakers:
(1) Aceptaremos a cualquiera con quien te cases, excepto si es metodista.
(2) ... excepto si fuera metodista.
We will acccept anyone you marry, unless they’re Methodist.
One, from Peru, prefers (1); the other, from Spain, prefers (2).
(The intent is that the person is not known in advance. Also, this should be spoken Spanish, not written.)
Any native speakers want to opine? (Add where you're from, please.)
(1) Aceptaremos a cualquiera con quien te cases, excepto si es metodista.
(2) ... excepto si fuera metodista.
We will acccept anyone you marry, unless they’re Methodist.
One, from Peru, prefers (1); the other, from Spain, prefers (2).
(The intent is that the person is not known in advance. Also, this should be spoken Spanish, not written.)
Any native speakers want to opine? (Add where you're from, please.)
Re: Question for Spanish native speakers
Not a native speaker, but judging from what I know from French both would be acceptable/common.
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť
kårroť
Re: Question for Spanish native speakers
Also, cross-linguistically substituting with simpler forms is pretty common in speaking both for native and non-native speakers
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť
kårroť
Re: Question for Spanish native speakers
How many native speakers of Spanish do we have on this board to begin with? I can think of two...?
-
- Posts: 1307
- Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm
Re: Question for Spanish native speakers
Both (1) and (2) seem acceptable to me, but (2) is a lot more bookish and strikes me as typical of legalese. As far as spoken Spanish goes I'd only use (1). I'm from El Salvador.zompist wrote: ↑Fri Sep 21, 2018 6:49 am I have conflicting information on these sentences from two native speakers:
(1) Aceptaremos a cualquiera con quien te cases, excepto si es metodista.
(2) ... excepto si fuera metodista.
We will acccept anyone you marry, unless they’re Methodist.
One, from Peru, prefers (1); the other, from Spain, prefers (2).
(The intent is that the person is not known in advance. Also, this should be spoken Spanish, not written.)
Any native speakers want to opine? (Add where you're from, please.)
Well, who knows what might be lurking in the dark...
I wonder what happened to that Mexican girl that was obsessed with Luciano Canepari's phonetic notation. She used to be quite active here years ago.
Re: Question for Spanish native speakers
I asked a former colleague who's a native Spanish speaker (from Valencia, so...), and also a teacher of Spanish in the UK. She says that 2 is correct, and that 1 is "wrong". However, I've heard her produce forms like 1 "in the wild" (i.e. something like saldré esta tarde, excepto si Tom está allí, rather than saldré esta tarde excepto si Tom estuviera allí).
-
- Site Admin
- Posts: 2945
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: Question for Spanish native speakers
See, by asking here I've already doubled the database.
What I'm curious about is whether the difference is mostly, or both,
a. one of register (informal vs formal)
b. Latin America vs Spain
What I'm curious about is whether the difference is mostly, or both,
a. one of register (informal vs formal)
b. Latin America vs Spain
Re: Question for Spanish native speakers
Heh, at first I parsed that as you having spoken two persons :).
I would bet at least a), given:
It wouldn't be the first time a teacher denounced something as incorrect, while subsequently using it themselves :).
JAL
Re: Question for Spanish native speakers
I would also say a judging from my knowledge of French
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť
kårroť
Re: Question for Spanish native speakers
Because there are common processes occurring in many Romance languages regarding usage of verb forms and French and Spanish are remarkably similar minus the phonological differences
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť
kårroť
-
- Posts: 1307
- Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm
Re: Question for Spanish native speakers
The use of the subjunctive differs substantially between the two languages though. The general contexts of the subjunctive are similar, but the Devil is truly in the details.
Note examples like
- j'espère que tu viendras vs. espero que vengas
- quand tu viendras vs. cuando vengas
- si tu venais vs. si vinieras
- après que tu seras venu (or, in a less standard/formal manner, après que tu sois venu) vs. después de que vengas / hayas venido (the subjunctive is the only option)
- si tu viens et qu'il fasse beau vs. si vienes y hace sol
Note examples like
- j'espère que tu viendras vs. espero que vengas
- quand tu viendras vs. cuando vengas
- si tu venais vs. si vinieras
- après que tu seras venu (or, in a less standard/formal manner, après que tu sois venu) vs. después de que vengas / hayas venido (the subjunctive is the only option)
- si tu viens et qu'il fasse beau vs. si vienes y hace sol
Last edited by Kuchigakatai on Wed Sep 26, 2018 8:09 pm, edited 1 time in total.
Re: Question for Spanish native speakers
Nitpicking, but isn't it viendras in French?
-
- Posts: 1307
- Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm
-
- Posts: 332
- Joined: Tue Aug 14, 2018 9:52 am
Re: Question for Spanish native speakers
It's been years since I studied Spanish, but I'm surprised to see the past subjunctive in the if-clause. In Icelandic, you'd use the present subjunctive if the first sentence has present indicative:
Við samþykkjum hvaða konu sem þú vilt giftast, nema hún sé meþódisti.
If you use the periphrastic conditional tense, you'd use the past subjunctive:
Við myndum samþykkja hvaða konu sem þú vildir giftast, nema hún væri meþódisti.
But that makes the whole situation sound a lot more hypothetical.
Við samþykkjum hvaða konu sem þú vilt giftast, nema hún sé meþódisti.
If you use the periphrastic conditional tense, you'd use the past subjunctive:
Við myndum samþykkja hvaða konu sem þú vildir giftast, nema hún væri meþódisti.
But that makes the whole situation sound a lot more hypothetical.
Duriac Thread | he/him