Well, it's actually a fairly complex and culturally-dependent text that you've chosen there, albeit small.jal wrote: ↑Wed Jun 10, 2020 6:26 amMos man de ya nahf no mekop langwic im a nof bik fi tahn long rayting, so mi tingk mi sta pon smol wan . An wo kayn a "specal woh-dem" yu min?quinterbeck wrote: ↑Tue Jun 09, 2020 1:02 pmI was anticipating something longer, and without special words. But maybe I'll have a go at this.
Most people here don't have a conlang big enough to translate long texts, so I thought I'd start with something smaller . And what "special words" do you mean?
As they sang - this is an adverbial clause indicating an action concomitant with the action of the main verb. My current project is, syntactically speaking, quite well-developed and I'm not sure how I would express this. For one thing: who is "they"? Is the hobbit included in this group or not.
the hobbit felt the love ... moving through him - this is a metaphor not shared by all languages. In Qári the equivalent metaphor would be something like "growing in his heart", I think?
of beautiful things made by hands and by cunning and by magic - "cunning" here is a deliberate word-choice by Tolkien, and is not a plain synonym of "cleverness" or "skill", having different connotations.
a fierce and a jealous love, - again, a culturally-dependent metaphor which is quite difficult to translate.
the desire of the hearts of dwarves. - not all languages permit this kind of paratactic structure.
It's not exactly Roger Red-Hat!