bradrn wrote: ↑Thu Jun 18, 2020 8:42 pmAh, right. So most non-IE languages keep these constructions separate.
But actually, now that I think about it: how many non-IE languages have a embedded questions in the first place?
I'm pretty sure it's fairly common. Both Standard Arabic and Mandarin have indirect/embedded questions at least, and yeah, both differentiate them fairly clearly from "headless relative clauses".
(Or "fused relative noun phrases" if you prefer... I'm not much of a fan of the common term.)
For what it's worth, Spanish and French also differentiate them
some of the time, just not all of the time. Quiero
lo que me mostraste 'I want what you showed to me' ("headless relative clause"), No sé
qué me mostraste 'I don't know what you showed to me' (embedded question). On the other hand, subclauses with
cuando/cuándo are used both ways though: Recuerdo
cuando lo viste 'I remember when you saw it' ~ No sé
cuándo lo viste 'I don't know when you saw it' (although even here there is arguably some tendency to differentiate them with sentence-level stress; the written acute accent on the embedded question pronoun
cuándo doesn't actualy feel unnatural).
This reminds me of Walmatjari, which I was reading about yesterday. Walmatjari marks personal agreement and mood on an obligatory auxiliary rather than the verb itself:
yani marna I went
yani pajarra We 2 went
yani pa He went
yani pila They two went
etc.
(Note that the verb here is yani; the auxilliary is stated as usually being the second word in the sentence.)
This also happened in the evolution of Ancient Egyptian into Coptic as the old conjugation of Old and Middle Egyptian was abandoned in favour of inflected auxiliaries in Late Egyptian, and then these auxiliaries show up merged into the verb stem in Coptic. It has had the fun result that, although linguists have been able to reconstruct the pronunciations a fair number of Middle or Late Egyptian nouns and adjectives, even if only in partial form (by having a close look at variation in Coptic / Egyptian spelling variants / Egyptian names and words in neighbour languages), the old verbal system was so heavily remodelled by the time Coptic shows up that hardly anything is reconstructible.
Linguoboy wrote: ↑Thu Jun 18, 2020 9:53 pmbienmesabe ("[it] tastes good to me") a kind of dessert
hazmereír ("make me laugh") laughingstock
metomentodo ("[I
] stick myself in everything") meddler
vaivén ("[it] goes and comes") swaying
el dimequetediré ("tell me 'cuz I'll tell you") 'gossiping, sharing rumours; quarrel, angry argument' (plural los dimequetedirés)
el quedirán ("what will they say?") 'idea/opinion people in general have of something, usual opinion' (los quediranes)
el pordiosero / la pordiosera ("by-God-ist") 'street beggar' (los pordioseros)
el/la mileurista ("1000-euro-ist") 'person from/in Spain holding a bachelor's degree but earning around €1000 per month, person in underemployment' (los mileuristas)
el/la sabelotodo 'know-it-all' (los sabelotodos)
el nomeolvides 'forget-me-not' (los nomeolvides)
See also: il tiramisù ("pick me up") 'tiramisu' (sadly, it doesn't have a distinctive plural in Italian: i tiramisù).