I interpreted it as a subscript for das — the same symbol as in dis, sôr, sa. (Though curiously not mas.)
Another oddity: it appears that both -n and -m are written the same way. Is this correct?
I interpreted it as a subscript for das — the same symbol as in dis, sôr, sa. (Though curiously not mas.)
Oh, you caught a spelling mistake! The final s is missing, I wrote tlamma...
Syllable-finally, yes, especially before m or a stop, you only get the < symbol which indicates a nasal. (Due to assimilation, there's no ambiguity as to which nasal it is.)
I assume that’s the ⁀ shape on top of the syllable? It would make sense that that’s the labial component, since I can see that it’s used for both m- and p-. (It would also appear that those two phonemes are written the same way… is that really the case, or am I misanalysing this?)
That's the one, yes.
p is written with ⁀ alone, m is ⁀ with <(It would also appear that those two phonemes are written the same way… is that really the case, or am I misanalysing this?)
Yet the < appears at the bottom of the previous syllable… this seems pretty strange to me. Amongst other problems, how do you represent syllables starting with m-?
Think of final '<' as 'n', which may then assimilate to a following consonant. There's clearly no contrast between -nm- and -mm- - or if there is, it's not worth worrying about. Old writing systems leave a lot to the reader's knowledge of the language.
Code: Select all
L°
‿
<
Code: Select all
⁀
<
‿
3
I think it's generally fine as it is. Ragged dangly bits are quite natural, e.g. CVC-Brahmic scripts, or even Tibetan.Ares Land wrote: ↑Wed Nov 04, 2020 8:49 am Thanks for the feedback! I get what you mean and I'll try to integrate these in a more coherent whole... I think I should work out all possible syllables (even though the components are regular/featural, I think in current usage it's more like a regular syllabary).
I’m not sure that ‘ragged dangly bits’ are quite the right way to describe this script… the components are fairly disconnected, but for the most part they do fit within a box without dangling out. My complaint was more about the fact that the script has lots of individual strokes which for the most part aren’t connected to each other. I actually think that this is more a problem with the handwriting than the script itself: it looks much better when I write it a bit more neatly (e.g. aligning the various subparts of the glyphs, standardising the line and curve shapes).Richard W wrote: ↑Wed Nov 04, 2020 4:16 pmI think it's generally fine as it is. Ragged dangly bits are quite natural, e.g. CVC-Brahmic scripts, or even Tibetan.Ares Land wrote: ↑Wed Nov 04, 2020 8:49 am Thanks for the feedback! I get what you mean and I'll try to integrate these in a more coherent whole... I think I should work out all possible syllables (even though the components are regular/featural, I think in current usage it's more like a regular syllabary).
I suspect that that’s the little line you can see in those two syllables — horizontal in kâd, vertical in sôr.Does the same feature (ɪʲm ɡuessinɡ lenɡth) character correspond to the circumflex in kâdas and sôrsa?
It marks a proper name (earlier forms of the script used cartouches).
Yep. You repeat one stroke of the vowel sign.
Thank you!
Again, that’s fine with me.Again, I may use it, at least as a variant.
This helps a lot — I hadn’t noticed that difference. But there must be some similarity somewhere, since you can rephrase the one in terms of the other: I am happy that I don’t live in the US ⇒ I am happy about not living in the US. (Also, as you say, French uses the same preposition for all of them.)Ares Land wrote: ↑Fri Nov 06, 2020 9:29 am In terms of thematic relations, one of these is not like the others:
(1) I am happy that I don't live in the US => Stimulus.
And in English, at least, you can rephrase it as a subject.
==> That I don't live in the US pleases me.
I couldn't find a label for (2) and (3).
But we can play around with these a bit:
(2) We discussed about who won
That could be rephrased so that it's a direct object
==> we discussed who won.
That works in English, but not in French:
On discutait de qui a gagné. , **On discutait qui a gagné
(3)A story of the soldiers and Satornino
==> The author discusses the soldiers and Satornino.
Thanks, this is also really helpful! But I’d be curious to know if other methods are attested as well.In French all of these are handled with the same preposition de
Je suis content de ne pas vivre aux US. (but also: ça me plaît, de ne pas vivre aux US)
On discutait de qui a gagné.
Une histoire de soldats (? et de Satornino). (Not sure adding Satornino works.)
The constuction derives from a Latin ablative: de bello gallico, On, about the Gallic Wars.. de + ablative in other contexts is often translated 'out of'.
Nahuatl uses a locative.
ītechpa tlahtoah in octli
- ī-techpa tla-htoa-h in octli
- its-about indefinite-talk-PL the pulque
They're talking about pulque.
-techpa can be decomposed as -tech (next to, by, regarding, pertaining to...) + -pa (indicates movement)
I'm happy that... uses a particle in Nahuatl:
nipāqui inic nimitzitta
- ni-pāqui inic ni-mitz-itta
- I-be.happy part I-you-see
1s-be.happy PART 1s-2s.OBJ-see
I'm happy to see you.
inic is often translated 'as' or 'in order to', but really Nahuatl particles cover a wide range of meanings.
So really, using a locative looks like the most reasonable choice.
Put simply: applicatives promote a peripheral argument (instruments, participants, locations, beneficiaries) to object position. For instance, here’s an example of an instrumental applicative from Indonesian:
Oh, I see. My conlang and conworld are way too underdeveloped to do anything like that. :/Ares Land wrote: ↑Thu Oct 29, 2020 6:17 amAh, no, I don't. The sentences are, in-universe, from Tarandim scripture. But writing scripture is difficult, you have to fast in a cave for days and eat grasshopers, so to get the proper otherworldly toned, I stole bits from actual holy books and reworked them to fit the culture.