I thought I'd open a thread for posting our own translations of things or attempts to translate things. I guess you could also use this to request a translation of something, although I'm not going to make any guarantees that it will actually be translated as a result. Feel free to post any corrections/feedback/questions at least regarding the translations in this post as well if you wish!
This is a song called "Jadugar Qatil" from the 1960 Bollywood movie Kohinoor. These are the lyrics, and this is my attempt to translate them into English, except that at least in this version of the song, the last part is not dil mera tham le, ulfat ka naam le,
himat se kaam le, mere sanam but rather more or less the same as the previous verse jadu jagaaungi, nachungi, gaaungi,
duniya lutaungi, mere sanam. For this reason, I've attempted to translate jadu jagaaungi etc. rather than dil mera tham le etc. below:
Deadly magician, my heart is present.
(May) you fill my heart with your good love!
I swear to you on the prime of your life!
It's the sitar of my heart. It's the song; it's love.
It's the season of spring for me.
I will awaken magic. I'll dance; I'll sing.
I'll steal the world for you.
My love, I am the queen of life,
The light of the moon, your favorite wife.
My idol, I will awaken magic; I'll dance.
I'll sing; I'll steal the world.
This is another song called "Tasveer-e-Muhabbat" from Sangharsh (1968), these are the lyrics, and this is my attempt at a translation into English:
I broke, broke, broke the mirror
That the image of love was in.
I learned to live happily.
I abandoned suffocating to death.
That same bramble is still there; that same market is still there,
That same happy shyness still, that same deed of mine still.
I either broke my heart into pieces
Or joined, joined, joined one heart to another.
What is the song of the heart? Oh, do you know what this secret is?
Well, today, someone understands! Someone asked me.
Someone asked me; either love broke itself,
Or I broke, broke, broke love.
Where is there any trace of love in the world today?
A smile came on (my) lips when my heart was struck.
A smile came on my lips. My face was afraid of the tears of fate,
But it gave me the twist, it gave me the twist, it gave me the twist of my life.
The Translation Thread
Re: The Translation Thread
My favorite Bollywood song, which predates independence: https://www.youtube.com/watch?v=-9a4NEtZDqI
B: [ˈana ˈmɛri dʒan], [mɛri dʒan], Sunday [ki] Sunday!
Come, my dear, my dear, on Sunday, oh, on Sunday!
Iiiii love youuuuu!
H: [bʱag jəˈhã se d̪uɾ]!
Get the hell out of here!
B: Oooooh! Yea Iiiii love youuuuu!
H: [bʱag jəhã se d̪uɾ]!
B: [t̪ʊˈdʒʱe] Paris [d̪ɪˈkʰaũ]!
Let me show you around Paris!
[t̪ʊˈdʒʱe lən̪d̪ən ɡʱuˈmaũ]!
Let me take you around London!
[t̪ʊˈdʒʱe] brandy [pɪˈlaũ], whiskey [pɪˈlaũ ɔɾ kʰɪˈlaũ]
Let me make you drink brandy, let me make you drink whisky, and let me feed you,
[kʰɪˈlaũ mʊrˈgi ke], [mʊrˈgi ke ˈəɳɖe]! [ˈəɳɖe],
Feed you chicken, chicken EGGS! Eggs,
[ˈana ˈmɛri dʒan]...
H: [mɛ̃ ˈd̪ʱəɾəm ˈd̪ʱəɾəm ki ˈnaɾiː];
I'm a devoutly religious lady;
[ˈt̪u niːtʃ əˈd̪ʱəm ʋjabʱɪˈtʃaɾi].
You're a vile, wretched adulterer.
[ˈmama hɛ gəŋˈgaː puˈdʒaɾi]
My uncle is a priest by the Ganga.
[ˈbaba ˈkaʃi ke], [ˈkaʃi ke]...
My dad is in Kashi, in Kashi...
B: [pəɳˈɖe]?!
A priest?!
H: [hã], [pəɳˈɖe]!
Yeah, a priest!
B: [ˈana ˈmɛri dʒan]...
[ˈaʋoːːː]! [haˈt̪ʰõ mẽ haːt̪ʰ le] walk [kəˈrẽ həm]!
Come, let's take a walk hand in hand!
[ˈaʋoːːː]! Sweet-sweet [apəs meər] talk [kəˈrẽ həm]!
Come, let's talk sweetly to each other, hand in hand!
H: [əˈɾe], [haʈ]!
Oh, go away!
[səjˈjã me:ˈɾa pɛɦɛlˈʋanɨ hɛ].
My husband is a wrestler.
[ˈmaɾe ˈɖəɳɖɨ həˈzaɾ].
He hit a thousand sticks.
[hã], [hã], [ˈmaɾe ˈɖəɳɖɨ həˈzaɾ].
Yeah, yeah, he hit a thousand sticks.
[bʱag ˈdʒajega ˈbed̪ʊm bən̪ˈd̪ər ˈd̪ega dʒo ləlɨˈkaːɾ]!
The tailless monkey that dares challenge him will run away!
[ˈmaɾe gɪn gɪn ke], [gɪn gɪn ke ˈɖəɳɖe], [ˈɖəɳɖe]!
He hit so many, so many sticks, sticks!
B: [ˈana ˈmɛri dʒan]...
W: O my [sab] (whitey)! Come come come!
[t̪ʊm] Romeo; Juliet [həm]. (You're Romeo; I'm Juliet)
O dear! Come here! Don't fear!
B: [ɖaɖɖəɽa]! [papəpa]!
W: [jeːːː gãʋ ki] native [ləɽˈki hɛ].
She's a native village girl.
[je d̪ɪl ki] beating [kja ˈdʒane]?
What does she know about hearts beating?
[jeːːː] chasing, hunting [kja ˈdʒane]?
What does she know about chasing and hunting?
[je] love [ki] meeting [kja ˈdʒane]?
What does she know about meeting for love?
B: Right, right, right! All right!!
W: [ao], dear, [həm tʃəˈlẽ] theeerre!
Come, dear, let's go there!
B: Wheeerrrre?
W: Theeerre. [gəˈɽẽ mʊˈhəbbət̪ ke], [mʊˈhəbbət̪ ke ˈdʒʱəɳɖe], [ˈdʒʱəɳɖe]!
Let's raise the flags, the flags of love, of love!
B, W: [ˈana ˈmɛri dʒan]...
This is an Angolan song in Portuguese called "Lindeza" (Beauty) and performed in 1981 by Duo Ouro Negro, the first Angolan band to achieve recognition outside its home country: https://www.youtube.com/watch?v=t9nj3Y2rkL0. These are the lyrics with my attempt at a translation:
Minha terra é linda (My land is as beautiful)
Como a flor nascida no muxito (As the flower born in the forest).
Chorus 1:
(Ai) não levem a mal ((Oh), don't hold it against me)
Eu gostar tanto dela (That I love her so much)!
Não me queirem mal (Don't think badly of me)
Por falar tanto dela (For talking about her so much)!
Minha gente é boa (My people are as good)
Como a água a correr no deserto (As water running through the desert).
(Chorus 1)
Chorus 2:
E todos querem (And everybody wants)
Acorrentá-la (To chain her up),
E todos querem (And everybody wants),
Querem roubá-la (Wants to rob her).
Minha terra é grande (My land is great),
E será maior s'eu a fizer crescer (And it'll be greater if I make it grow).
(Chorus 1)
Minha terra é livre (My land is as free)
Como o vento a correr nas anharas (As the wind running through the savannas).
(Chorus 1, Chorus 2)
B: [ˈana ˈmɛri dʒan], [mɛri dʒan], Sunday [ki] Sunday!
Come, my dear, my dear, on Sunday, oh, on Sunday!
Iiiii love youuuuu!
H: [bʱag jəˈhã se d̪uɾ]!
Get the hell out of here!
B: Oooooh! Yea Iiiii love youuuuu!
H: [bʱag jəhã se d̪uɾ]!
B: [t̪ʊˈdʒʱe] Paris [d̪ɪˈkʰaũ]!
Let me show you around Paris!
[t̪ʊˈdʒʱe lən̪d̪ən ɡʱuˈmaũ]!
Let me take you around London!
[t̪ʊˈdʒʱe] brandy [pɪˈlaũ], whiskey [pɪˈlaũ ɔɾ kʰɪˈlaũ]
Let me make you drink brandy, let me make you drink whisky, and let me feed you,
[kʰɪˈlaũ mʊrˈgi ke], [mʊrˈgi ke ˈəɳɖe]! [ˈəɳɖe],
Feed you chicken, chicken EGGS! Eggs,
[ˈana ˈmɛri dʒan]...
H: [mɛ̃ ˈd̪ʱəɾəm ˈd̪ʱəɾəm ki ˈnaɾiː];
I'm a devoutly religious lady;
[ˈt̪u niːtʃ əˈd̪ʱəm ʋjabʱɪˈtʃaɾi].
You're a vile, wretched adulterer.
[ˈmama hɛ gəŋˈgaː puˈdʒaɾi]
My uncle is a priest by the Ganga.
[ˈbaba ˈkaʃi ke], [ˈkaʃi ke]...
My dad is in Kashi, in Kashi...
B: [pəɳˈɖe]?!
A priest?!
H: [hã], [pəɳˈɖe]!
Yeah, a priest!
B: [ˈana ˈmɛri dʒan]...
[ˈaʋoːːː]! [haˈt̪ʰõ mẽ haːt̪ʰ le] walk [kəˈrẽ həm]!
Come, let's take a walk hand in hand!
[ˈaʋoːːː]! Sweet-sweet [apəs meər] talk [kəˈrẽ həm]!
Come, let's talk sweetly to each other, hand in hand!
H: [əˈɾe], [haʈ]!
Oh, go away!
[səjˈjã me:ˈɾa pɛɦɛlˈʋanɨ hɛ].
My husband is a wrestler.
[ˈmaɾe ˈɖəɳɖɨ həˈzaɾ].
He hit a thousand sticks.
[hã], [hã], [ˈmaɾe ˈɖəɳɖɨ həˈzaɾ].
Yeah, yeah, he hit a thousand sticks.
[bʱag ˈdʒajega ˈbed̪ʊm bən̪ˈd̪ər ˈd̪ega dʒo ləlɨˈkaːɾ]!
The tailless monkey that dares challenge him will run away!
[ˈmaɾe gɪn gɪn ke], [gɪn gɪn ke ˈɖəɳɖe], [ˈɖəɳɖe]!
He hit so many, so many sticks, sticks!
B: [ˈana ˈmɛri dʒan]...
W: O my [sab] (whitey)! Come come come!
[t̪ʊm] Romeo; Juliet [həm]. (You're Romeo; I'm Juliet)
O dear! Come here! Don't fear!
B: [ɖaɖɖəɽa]! [papəpa]!
W: [jeːːː gãʋ ki] native [ləɽˈki hɛ].
She's a native village girl.
[je d̪ɪl ki] beating [kja ˈdʒane]?
What does she know about hearts beating?
[jeːːː] chasing, hunting [kja ˈdʒane]?
What does she know about chasing and hunting?
[je] love [ki] meeting [kja ˈdʒane]?
What does she know about meeting for love?
B: Right, right, right! All right!!
W: [ao], dear, [həm tʃəˈlẽ] theeerre!
Come, dear, let's go there!
B: Wheeerrrre?
W: Theeerre. [gəˈɽẽ mʊˈhəbbət̪ ke], [mʊˈhəbbət̪ ke ˈdʒʱəɳɖe], [ˈdʒʱəɳɖe]!
Let's raise the flags, the flags of love, of love!
B, W: [ˈana ˈmɛri dʒan]...
This is an Angolan song in Portuguese called "Lindeza" (Beauty) and performed in 1981 by Duo Ouro Negro, the first Angolan band to achieve recognition outside its home country: https://www.youtube.com/watch?v=t9nj3Y2rkL0. These are the lyrics with my attempt at a translation:
Minha terra é linda (My land is as beautiful)
Como a flor nascida no muxito (As the flower born in the forest).
Chorus 1:
(Ai) não levem a mal ((Oh), don't hold it against me)
Eu gostar tanto dela (That I love her so much)!
Não me queirem mal (Don't think badly of me)
Por falar tanto dela (For talking about her so much)!
Minha gente é boa (My people are as good)
Como a água a correr no deserto (As water running through the desert).
(Chorus 1)
Chorus 2:
E todos querem (And everybody wants)
Acorrentá-la (To chain her up),
E todos querem (And everybody wants),
Querem roubá-la (Wants to rob her).
Minha terra é grande (My land is great),
E será maior s'eu a fizer crescer (And it'll be greater if I make it grow).
(Chorus 1)
Minha terra é livre (My land is as free)
Como o vento a correr nas anharas (As the wind running through the savannas).
(Chorus 1, Chorus 2)