Language Practice (Help your fluency)

Natural languages and linguistics
Dē Graut Bʉr
Posts: 124
Joined: Sun Jul 08, 2018 2:29 pm
Location: Dy mi dē zyt

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Dē Graut Bʉr »

Pourquoi vous n'écrivez pas le <n> que nous ne prononçons pas non plus?
Miksi te ette kirjoita <n>, jota me myöskään emme äännä?

Why don't you guys write the <n> that we don't pronounce either?
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Linguoboy »

Si schriibe scho villi äns, wu niämols usgschbroche wiad!
They already write lots of n's that aren't ever pronounced!
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2994
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Rounin Ryuuji »

「N」と言わない?なぜ?
You don't pronounce "N"? Why?"
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

Dē Graut Bʉr wrote: Wed Sep 29, 2021 4:00 pm Why don't you guys write the <n> that we don't pronounce either?
Omdat op Duits de "n" uitgesproken word en een verschil markeert - "Tage" is de nominatief / accusatief / genitief meervoud, derwijl "Tagen" de datief meervoud is.
Car en Allemand le "n" se prononce et cela marque une difference - "Tage" est nominatif / accusatif / génitif pluriel, tandis que "Tagen" est datif pluriel.
Perché en Tedesco il "n" si pronuncia e segna una differenza - "Tage" è nominativo / accusativo / genitivo plurale, mentre "Tagen" è dativo plurale.
Porque en Alemán la "n" se pronuncia y marca una differencia: - "Tage" es plural nominativo / accusativo / genitivo, mientras "Tagen" es plural dativo.
Quia lingua germana "n" pronuntiatur et distinctionem notat - "Tage" est casus nominativus / accusativus / genitivus pluralis, cum "Tagen" sit casus dativus pluralis.
Потому что в немецком языке "n" произносится и означает различие - "Tage" - это именительный / винительнвй / родительный падеж множественного числа, а "Tagen" - это дательный падеж множественного числа.
Ponieważ w języku niemieckim "n" wymawia się i oznacza różnicę - "Tage" jest mianownikiem / biernikiem / dopełniaczem liczby mnogiej, podczas gdy "Tagen" jest celownikiem liczby mnogiej.
Karena dalam bahasa Jerman "n" diucapkan dan itu menandai perbedaan - "Tage" adalah jamak nominatif / akusatif / genitif, sedangkan "Tagen" adalah jamak datif.

Because in German, the "n" is pronounced, and it marks a difference - "Tage" is nominative / accusative / genitive plural, while "Tagen" is dative plural.
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by jal »

hwhatting wrote: Wed Sep 29, 2021 1:07 pmDat ben ik wel van plan!
Those pesky Dutch modal adverbials to make things idiomatic :D.


JAL
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by jal »

hwhatting wrote: Thu Sep 30, 2021 7:33 amOmdat in het Duits de "n" uitgesproken wordt en een verschil markeert - "Tage" is de nominatief / accusatief / genitief meervoud, terwijl "Tagen" de datief meervoud is.
Instead of "markeert" I'd say "aanduidt".


JAL
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

Ik ben goedgeluimd vandaag.
Je suis de bonne humeur aujourd'hui.
Oggi sono di buon umore.
Hoy estoy de buen humor.
Hodie hilari animo sum.
Сегодня я в хорошем настроении.
Dzisiaj jestem w dobrym nastroju.
Hari ini saya dalam suasana hati yang baik.

I'm in a good modd today.
Ich habe heute gute Laune.
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by jal »

hwhatting wrote: Tue Oct 05, 2021 9:55 amIk ben goedgeluimd vandaag.
"goedgeluimd" is quite oldfashioned. I'd say "in een goed humeur".

Meine Laune ist heute gut noch schlecht.
My mood is neither good nor bad today.


JAL
Dē Graut Bʉr
Posts: 124
Joined: Sun Jul 08, 2018 2:29 pm
Location: Dy mi dē zyt

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Dē Graut Bʉr »

jal wrote: Tue Oct 05, 2021 10:05 am
hwhatting wrote: Tue Oct 05, 2021 9:55 amIk ben goedgeluimd vandaag.
"goedgeluimd" is quite oldfashioned. I'd say "in een goed humeur".
J'ai appris un nouveau mot.
Olen oppinut uuden sanan.

I've learnt a new word.
User avatar
Raholeun
Posts: 352
Joined: Wed Jul 11, 2018 9:09 am
Location: sub omnibus canonibus

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Raholeun »

jal wrote: Tue Oct 05, 2021 10:05 am
hwhatting wrote: Tue Oct 05, 2021 9:55 amIk ben goedgeluimd vandaag.
"goedgeluimd" is quite oldfashioned. I'd say "in een goed humeur".
I respectfully disagree and would encourage you to continue using "goedgeluimd". It's hardly archaic, but if anything a bit more common in Flemish than in Dutch (source).
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by jal »

Raholeun wrote: Tue Oct 05, 2021 2:39 pmI respectfully disagree and would encourage you to continue using "goedgeluimd". It's hardly archaic, but if anything a bit more common in Flemish than in Dutch (source).
Entschuldigung. Ich habe nie die Absicht gehabt dich zu kränken. Ich sollte es klargestellt haben, dass ich immer nur über Niederländisches Niederländisch rede, wenn ich das nicht explizit erwähne.
Apologies. I've never had the intention to offend you. I should've made clear that I always speak of Netherlands Dutch, if I don't explicitely say so.
(And really, in standard Netherlands Dutch, "goedgeluimd" is very oldfashioned.)


JAL
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

jal wrote: Tue Oct 05, 2021 10:05 am Meine Laune ist heute weder gut noch schlecht.
My mood is neither good nor bad today.
jal wrote: Wed Oct 06, 2021 5:41 am Entschuldigung. Ich hatte nicht*1) die Absicht gehabt dich zu kränken. Ich hätte es klarstellen müssen, dass ich immer nur über niederländisches Niederländisch rede, wenn ich das nicht explizit etwas anderes sage.
Apologies. I've never had the intention to offend you. I should've made clear that I always speak of Netherlands Dutch, if I don't explicitely say so.
*1) nie would be okay if you said it after a long quarrel, but it sounds overly dramatic after just one remark.

Vandaag heb ik veel werk te doen.
J'ai beaucoup de travail à faire aujourd'hui.
Ho molto lavoro da fare oggi.
Hoy tengo mucho trabajo por hacer.
Hodie mihi sunt multa opera facienda.
Сегодня у меня много работы.
Dzisiaj mam dużo pracy.
Hari ini saya punya banyak pekerjaan yang harus dilakukan.

Today I've got a lot of work to do.
Heute hab ich sehr viel Arbeit.
User avatar
Emily
Posts: 381
Joined: Fri Aug 03, 2018 6:24 am
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Emily »

Ich muß mein Deutsch öfter üben. Ich lese jetzt ein (sehr dünnes!) Buch über die ostfriesische Geschichte, und ich kann die Grundlage verstehen, aber es gibt noch vieles, daß ich nicht verstehen kann. Vielleicht soll ich es zur Tageszeit statt im Bett lesen!
i need to practice my german more often. i'm reading a (very thin!) book about the history of east frisia, and i can understand the basics, but there's still a lot i'm not getting. maybe i should read it during the day instead of in bed!
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by jal »

hwhatting wrote: Wed Oct 06, 2021 8:29 amMeine Laune ist heute weder gut noch schlecht.
Entschuldigung. Ich hatte nicht*1) die Absicht gehabt dich zu kränken. Ich hätte es klarstellen müssen, dass ich immer nur über niederländisches Niederländisch rede, wenn ich das nicht explizit etwas anderes sage.
Danke fürs Korrigieren!
Thanks for correcting!
Vandaag heb ik veel werk te doen.
Having "vandaag" at the front is marked, and I'd read it as meaning that it's just today, but not yesterday/tomorrow (whatever has passed in discourse). If you just want to say there's a lot to do today, say "Ik heb vandaag veel werk te doen" (or, perhaps even better, "Ik heb vandaag veel te doen" - if not clear from context this is about work at your job, I'd add "op m'n werk" or "op het werk"), or "Ik heb veel werk te doen vandaag".


JAL
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

@jal: Dank je wel!
En ja, dat ging om mijn baan.
Et oui, il s' agissait de mon boulot.
E sì, riguardava il mio lavoro.
Y si, eso se trataba de mi trabajo.
Et aio, quia de negotiis meis agebatur.
И да, речь шла о моей работе.
I tak, chodziło o moją pracę.
Dan ya, itu tentang pekerjaan saya.

And yes, that was about my Job.
Und ja, es ging um meine Arbeit.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Linguoboy »

Meine Nachbarin hat mir grade gesimst, um mir zu erzählen, wovon sie letzte Nacht geträumt hatte: Es war der US-Präsident, der den Gewinner vom ESC entschied, und das Land, das gewann, dessen Sprache wurde offiziell in den ganzen USA fürs folgende Jahr. Sehr zu ihrem Misfallen war der Gewinner eine deutsche Synthiepopgruppe, aber aus meiner Wohnung hörte sie Jubel.
My neighbour just messaged me to tell me about her dream last night: The POTUS decided the winner of Eurovision and whatever language was spoken in that country became the official language of the USA for the following year. Much to her dismay, it was a German synth-pop group who won but she heard "super excited screaming" from inside my apartment.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

Linguoboy wrote: Thu Oct 07, 2021 11:38 am Meine Nachbarin hat mir grade gesimst, um mir zu erzählen, wovon sie letzte Nacht geträumt hatte: Es war der US-Präsident, der über den Gewinner vom ESC entschied*1), und das Land, das gewann, dessen Sprache wurde offiziell in den ganzen USA fürs folgende Jahr. Sehr zu ihrem Missfallen war der Gewinner eine deutsche Synthiepopgruppe, aber aus meiner Wohnung hörte sie Jubel.
My neighbour just messaged me to tell me about her dream last night: The POTUS decided the winner of Eurovision and whatever language was spoken in that country became the official language of the USA for the following year. Much to her dismay, it was a German synth-pop group who won but she heard "super excited screaming" from inside my apartment.
*1) There may be registers where this is okay, but in my dialect the transitive construction is ungrammatical in this case.
Travis B.
Posts: 6852
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Travis B. »

Linguoboy wrote: Thu Oct 07, 2021 11:38 am Meine Nachbarin hat mir grade gesimst, um mir zu erzählen, wovon sie letzte Nacht geträumt hatte: Es war der US-Präsident, der den Gewinner vom ESC entschied, und das Land, das gewann, dessen Sprache wurde offiziell in den ganzen USA fürs folgende Jahr. Sehr zu ihrem Misfallen war der Gewinner eine deutsche Synthiepopgruppe, aber aus meiner Wohnung hörte sie Jubel.
My neighbour just messaged me to tell me about her dream last night: The POTUS decided the winner of Eurovision and whatever language was spoken in that country became the official language of the USA for the following year. Much to her dismay, it was a German synth-pop group who won but she heard "super excited screaming" from inside my apartment.
Ich könnte fast verstehen, was das bedeutet, ohne das Englisch zu lesen oder Google Translate zu benutzen.
I could almost understand what that meant without reading the English or using Google Translate.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

Travis B. wrote: Fri Oct 08, 2021 4:44 pm Ich könnte*1) fast verstehen, was das bedeutet, ohne den englischen Text zu lesen oder Google Translate zu benutzen.
I could almost understand what that meant without reading the English or using Google Translate.
*1) The Konjunktiv is correct if could almost here stands for "I would almost be able / would almost have been able", although in that case I'd expect some kind of circumstances to be mentioned that prevented your understanding. If it stands for "I was almost able", the correct German translation is konnte (simple past).

Het is al weer tijd voor winterbanden...
C'est à nouveau le temps des pneus neige...
Di nuovo è arrivato il momento per i pneumatici invernali….
Es de nuevo tiempo para los neumáticos de invierno…
Опять пора надевать зимние шины...
Znowu czas na opony zimowe…
Saatnya ban musim dingin lagi...

It's time for winter tyres again...
Es ist schon wieder Zeit für Winterreifen...
Travis B.
Posts: 6852
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Travis B. »

Wir benutzen hier im Südosten von Wisconsin keine Winterreifen.
We don't use winter tires here in southeastern Wisconsin.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Post Reply