Random Thread
Re: Random Thread
Does anyone here know whether the R.E.M. song Shiny Happy People was intended as a parody of certain things, or as a serious work? I'm asking because IMO, if you take it as a parody of certain sub-genres of pop culture, it's pretty brilliant, while if you try to take it seriously, it's pretty much an embarrassment.
-
- Site Admin
- Posts: 2949
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: Random Thread
I know almost nothing about REM except that they have a song called "It's The End Of The World As We Know It (And I Feel Fine)", but based on that alone (and watching the video) I'd say it's satirical.Raphael wrote: ↑Tue Jan 18, 2022 1:30 am Does anyone here know whether the R.E.M. song Shiny Happy People was intended as a parody of certain things, or as a serious work? I'm asking because IMO, if you take it as a parody of certain sub-genres of pop culture, it's pretty brilliant, while if you try to take it seriously, it's pretty much an embarrassment.
Re: Random Thread
Since basically all other R.E.M. song lyrics are quite elaborate and meaningful (and, at least to me, often feel like they deliberately allow several different possible interpretations, and this in a remarkably balanced way), this song is almost certainly a parody.Raphael wrote: ↑Tue Jan 18, 2022 1:30 am Does anyone here know whether the R.E.M. song Shiny Happy People was intended as a parody of certain things, or as a serious work? I'm asking because IMO, if you take it as a parody of certain sub-genres of pop culture, it's pretty brilliant, while if you try to take it seriously, it's pretty much an embarrassment.
Also, https://en.wikipedia.org/wiki/Shiny_Happy_People wrote:The lyrics for the song were allegedly written as a satirical translation of the Chinese government's propaganda used after the 1989 Tiananmen Square protests.
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu • Buruya Nzaysa • Doayâu • Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu • Buruya Nzaysa • Doayâu • Tmaśareʔ
Re: Random Thread
Slightly belated thank you, zompist and cedh!
Re: Random Thread
I removed the word 'allegedly' from the Wikipedia page becaue the source used includes a citation of the singer.cedh wrote: ↑Tue Jan 18, 2022 3:25 amSince basically all other R.E.M. song lyrics are quite elaborate and meaningful (and, at least to me, often feel like they deliberately allow several different possible interpretations, and this in a remarkably balanced way), this song is almost certainly a parody.Raphael wrote: ↑Tue Jan 18, 2022 1:30 am Does anyone here know whether the R.E.M. song Shiny Happy People was intended as a parody of certain things, or as a serious work? I'm asking because IMO, if you take it as a parody of certain sub-genres of pop culture, it's pretty brilliant, while if you try to take it seriously, it's pretty much an embarrassment.
Also, https://en.wikipedia.org/wiki/Shiny_Happy_People wrote:The lyrics for the song were allegedly written as a satirical translation of the Chinese government's propaganda used after the 1989 Tiananmen Square protests.
- dɮ the phoneme
- Posts: 359
- Joined: Mon Jul 09, 2018 2:53 am
- Location: On either side of the tongue, below the alveolar ridge
- Contact:
Re: Random Thread
Oh, congratulations! I'm waiting to hear back from PhD programs now, so I know how unpleasant the process can be. I hope all goes well. If you have time, spare us a post or two about your research every once in a while!Frislander wrote: ↑Fri Jan 14, 2022 2:23 pm I suppose if anyone's been wondering where I've been recently, well I finally have some news - having completed my master's at SOAS and had a few months aimless wondering/wandering, I managed to land a PhD position with funding at the University of Surrey in the field of historical morphology. Obvious this means I'm probably not going to be super active here over the next 3 years, but I'm at least doing something purposeful and getting money for it which is an improvement on before.
Ye knowe eek that, in forme of speche is chaunge
With-inne a thousand yeer, and wordes tho
That hadden pris, now wonder nyce and straunge
Us thinketh hem; and yet they spake hem so,
And spedde as wel in love as men now do.
(formerly Max1461)
With-inne a thousand yeer, and wordes tho
That hadden pris, now wonder nyce and straunge
Us thinketh hem; and yet they spake hem so,
And spedde as wel in love as men now do.
(formerly Max1461)
-
- Posts: 62
- Joined: Sat Jul 14, 2018 6:57 pm
Re: Random Thread
Has ye olde Geoff Eddy webpage on bogolangs permanently disappeared from the internet? I was prompted to look for it and anyplace which refers to it only has dead links.
Re: Random Thread
I think you'll probably have to ask him that.Civil War Bugle wrote: ↑Sun Jan 30, 2022 11:13 pm Has ye olde Geoff Eddy webpage on bogolangs permanently disappeared from the internet? I was prompted to look for it and anyplace which refers to it only has dead links.
Self-referential signatures are for people too boring to come up with more interesting alternatives.
Re: Random Thread
If I've successfully divined the page you're seeking, it's been archived here using the esoteric technological sorcery of the Wayback Machine. Of course, this will provide little benefit to you if you're wanting to do more than simply ogling at it wistfully.Civil War Bugle wrote: ↑Sun Jan 30, 2022 11:13 pm Has ye olde Geoff Eddy webpage on bogolangs permanently disappeared from the internet?
Re: Random Thread
Just in case Civil War Bugle hasn't figured it out yet, I'll spell it out for them: alice is Geoff.
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: Random Thread
I am now very confused.
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: Random Thread
Is this the same Geoff who made Noyahtowe?
I did it. I made the world's worst book review blog.
-
- Posts: 62
- Joined: Sat Jul 14, 2018 6:57 pm
Re: Random Thread
This is exactly what I was looking for, thanks.Sol717 wrote: ↑Tue Feb 01, 2022 1:51 amIf I've successfully divined the page you're seeking, it's been archived here using the esoteric technological sorcery of the Wayback Machine. Of course, this will provide little benefit to you if you're wanting to do more than simply ogling at it wistfully.Civil War Bugle wrote: ↑Sun Jan 30, 2022 11:13 pm Has ye olde Geoff Eddy webpage on bogolangs permanently disappeared from the internet?
I was unaware of this; thanks for the pointer. I must have missed out on the name change and regret that I did.Just in case Civil War Bugle hasn't figured it out yet, I'll spell it out for them: alice is Geoff.
Re: Random Thread
Obviously, that depends on your precise definition of "is", but you have the right idea.
Not to the best of my knowledge.
Self-referential signatures are for people too boring to come up with more interesting alternatives.
Re: Random Thread
In other words, go ask alice!
Re: Random Thread
alice #2
Self-referential signatures are for people too boring to come up with more interesting alternatives.
Re: Random Thread
For a while, I've been trying to decide whether, if I try to read Picketty's main works, I should read him in a German translation or in an English translation. I don't know French, so I can't read him in the original French.
The argument for a German translation is that German is my first language, so if I can't read something in the original language, and a translation into my first language is available, it feels stupid to read a translation into some other language instead.
The argument for an English translation is that, with my life looking the way it does right now, if I should eventually talk about his work to other people, it would probably happen in English-language online spaces, like, for instance, the ZBB, so it might be useful to have quotes, chapter headings, technical terms, and so on, available in English.
Decisions, decisions...
The argument for a German translation is that German is my first language, so if I can't read something in the original language, and a translation into my first language is available, it feels stupid to read a translation into some other language instead.
The argument for an English translation is that, with my life looking the way it does right now, if I should eventually talk about his work to other people, it would probably happen in English-language online spaces, like, for instance, the ZBB, so it might be useful to have quotes, chapter headings, technical terms, and so on, available in English.
Decisions, decisions...
Re: Random Thread
Well, I'm reading it in French and talking to you lot here occasionally in English so it doesn't seem a bother to me.
That does remind me though that some books I would like to read in German (basically anything interesting that's originally in my mother's language). There's a book I bought in Edinburgh but the original is in German so that would have been preferable.
That does remind me though that some books I would like to read in German (basically anything interesting that's originally in my mother's language). There's a book I bought in Edinburgh but the original is in German so that would have been preferable.
Re: Random Thread
I'm currently reading "Capitalism" in English because that's what I got from my daughter for Christmas. I had thought of specifically asking for the French version, but I didn't want to add an extra layer of complexity - my French isn't good enough to read books without a dictionary.