To a degree…I thought about using Irthironian, which is basically con-Manx derived from con-Australian, but Booladjirra’s got a rather nice set of context markers that I want to become more accustomed to using. But I can swap to another language—Salvihana, Duales Hercuan, Qoldishtari…
Anyone up for a good old-fashioned translation relay? RESULTS POSTED
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
My name means either "person who trumpets minor points of learning" or "maker of words." That fact that it means the latter in Sindarin is a demonstration of the former. Beware.
Spell Merchant | Patreon
Spell Merchant | Patreon
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
Wait, what?
What’s a context marker?but Booladjirra’s got a rather nice set of context markers that I want to become more accustomed to using.
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
Heh, heh...
There is almost certainly a correct term for it, but in this case it’s a combination of honorific speech, evidentiality marking, and reference to the setting. For example in the phrase Lhandjihamumbar wendu, naandenuruga jarra /l̪aɲɟiʔamumbaɹ wɛndu na:ndɛnuruga jaɽa/ “While you’re gone, I’ll fix dinner”, context markers (suffixes on the nouns and verbs) indicate that the speaker is in a place where they feel at home and is close kin to the listener, likely of the same social ranking, and the listener is going out into a public space but not into the wilderness. It does not, incidentally, mark for male or female status, indicating that either both are of the same gender or that they’re both very close.What’s a context marker?
My name means either "person who trumpets minor points of learning" or "maker of words." That fact that it means the latter in Sindarin is a demonstration of the former. Beware.
Spell Merchant | Patreon
Spell Merchant | Patreon
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
This just screams con-Australian to me.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
Not trying to be a pain, but do we have confirmation from Rounin Ryuuji that they got the text?
I did it. I made the world's worst book review blog.
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
Interesting! I’d love to see a grammar of this language, or at the very least a post on the context system.Pedant wrote: ↑Thu Apr 14, 2022 1:09 pm There is almost certainly a correct term for it, but in this case it’s a combination of honorific speech, evidentiality marking, and reference to the setting. For example in the phrase Lhandjihamumbar wendu, naandenuruga jarra /l̪aɲɟiʔamumbaɹ wɛndu na:ndɛnuruga jaɽa/ “While you’re gone, I’ll fix dinner”, context markers (suffixes on the nouns and verbs) indicate that the speaker is in a place where they feel at home and is close kin to the listener, likely of the same social ranking, and the listener is going out into a public space but not into the wilderness. It does not, incidentally, mark for male or female status, indicating that either both are of the same gender or that they’re both very close.
I’m not so sure…taken together, /e/, the prenasalised stops, the glottal stop, the final /ɹ/ and the complete lack of retroflexes make it feel really out of place to me (though all are individually attested in various places). Compare:
Ŋarra dhu nhäma nhaltjan ŋarra nhuŋu dhu birrkaʼyun yoram ŋarra dhu wo yakaʼyun ŋarra dhu (Djambarrpuyŋu Yolŋu; Wilkinson 1991)
Njunam yaːyenji gawurrendjin. Gembenji guwe yoːwan. Guwe bumdjenji gimawam. (Duuŋidjawu, Kite & Wurm 2004)
Pmere arrulerle kwele neke; artwe anyente, ante newikwe arelhe nyente, ante ampe urreye kweke artnerrentye, (Mpartnwe Arrernte; Wilkins 1989)
Bayi baŋgul mundan bulganbilmban; yiɲᶁagayulgira bayi ɲalŋgaŋunu. (Dyirbal; Dixon 1972)
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
- Man in Space
- Posts: 1696
- Joined: Sat Jul 21, 2018 1:05 am
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
We do. I will check in again.Moose-tache wrote: ↑Thu Apr 14, 2022 7:12 pmNot trying to be a pain, but do we have confirmation from Rounin Ryuuji that they got the text?
- quinterbeck
- Posts: 394
- Joined: Sat Jul 21, 2018 12:19 pm
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
My understanding from PMs with Rounin is that they have been delayed unexpectedly in various ways ("never rains but it pours" and all that) and that the torch is nearly ready to be passed on.Moose-tache wrote: ↑Thu Apr 14, 2022 7:12 pm Not trying to be a pain, but do we have confirmation from Rounin Ryuuji that they got the text?
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
I’ve been thinking it would be interesting to collect all the torches and distribute them publicly after the relay ends. I know I’d be interested in seeing grammatical information for some of these languages!
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
- quinterbeck
- Posts: 394
- Joined: Sat Jul 21, 2018 12:19 pm
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
I'm afraid I'm going to drop out of the relay. I only had time to do this up until Wednesday 20th, after which I will not have spare time for quite a while. The few days left of my holiday, I've realised, need to be spent in other ways (as much as I would love to decipher and translate the torch).
Apologies especially to Moose-tache, who has already been putting effort into learning Leima just for the relay.
Apologies especially to Moose-tache, who has already been putting effort into learning Leima just for the relay.
That's usually how relays are concluded in my experience - with a public presentation of every torch in sequence. But I suppose nobody mentioned that in the thread here!
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
I'm sorry to hear that. Are you sure it's not something a longer deadline could fix? Also, I'm sure it would be possible to jump back in at the end if you find you have more free itme in a month or so.
I did it. I made the world's worst book review blog.
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
I should have been more specific: I was specifically interested in the grammatical part of the torch. I already know that the texts are published after the relay.quinterbeck wrote: ↑Fri Apr 15, 2022 6:00 amThat's usually how relays are concluded in my experience - with a public presentation of every torch in sequence. But I suppose nobody mentioned that in the thread here!
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
- quinterbeck
- Posts: 394
- Joined: Sat Jul 21, 2018 12:19 pm
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
I appreciate that! If I thought I had time later I would ask to move down the chain, but I'm quite confident I won't have enough time right up until July. Which is too bad.Moose-tache wrote: ↑Fri Apr 15, 2022 7:20 am I'm sorry to hear that. Are you sure it's not something a longer deadline could fix? Also, I'm sure it would be possible to jump back in at the end if you find you have more free itme in a month or so.
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
I'm sorry, too; what I'd expected to be an uneventful week or so has turned out to be full of random unexpected things that kept piling up.
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
OK. We're a couple of weeks behind, we've already lost a soldier, and I've just receieved a torch written in Moon Japanese. Good thing I just poured myself a stiff cup of coffee.
I'll try to have this done within a week.
Oh, Also Ryounin Ryuuji: could I get a phonetic transcription of the torch? Or at least the proper nouns? (EDIT - Wow, that was fast!)
EDIT: OK, this is... more confusing than I thought it would be. Did Man in Space send you a text that was already gibberish?
I'll try to have this done within a week.
Oh, Also Ryounin Ryuuji: could I get a phonetic transcription of the torch? Or at least the proper nouns? (EDIT - Wow, that was fast!)
EDIT: OK, this is... more confusing than I thought it would be. Did Man in Space send you a text that was already gibberish?
I did it. I made the world's worst book review blog.
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
Oh, it isn't from the moon, it's from some planet (I don't have a name for it yet) in a different universe from Earth, spoken by people who are human-ish, but different in some ways. It's incidentally missing some vocabulary you would find on a Swadesh list because of this, but none of the gaps were an impediment here. I also doubt a Japanese-speaker would understand it very well. The culture isn't very Japanese, either. Materially, it's a mix of what from human eyes would look like several different things. Socially, it isn't particularly hierarchical, and speaking with piles of politeness levels and honorifics would seem very odd to the Ineshîmé themselves. Some vestiges of similar register shifts are preserved in a few archaic forms (and in predecessor languages, hyperpolite pronominals were once in vogue, but they're nearly all obsolete now except in set expressions), but they aren't productive.Moose-tache wrote: ↑Tue Apr 19, 2022 7:21 pm OK. We're a couple of weeks behind, we've already lost a soldier, and I've just receieved a torch written in Moon Japanese. Good thing I just poured myself a stiff cup of coffee.
I've had a lot of practice transcribing this one. Now you know what it sounds like, though I imagine the Romanisation was already quite indicative of the approximate values of the sounds. It's a bit more dental than Japanese, and also has a phonemic /l/, but one didn't happen to show up in the text itself (I'm a little surprised at that, it isn't rare or anything). The voiceless consonants other than /s/ are aspirated, and the voiced stops and sibilants are faintly prenasalised by some speakers. /e o/ are very mid, and the rounded vowels are compressed, but still somewhat rounded. Oh, and /u/ is [yᵝ] kind-of a lot.Oh, Also Ryounin Ryuuji: could I get a phonetic transcription of the torch? Or at least the proper nouns? (EDIT - Wow, that was fast!)
Well, it has a sentence structure that's very backwards from English, and is heavily inflected, with a few verb forms I'm not sure are attested in human languages. The verb forms carry a lot of the semantic weight, too. If you aren't familiar with Japanese or Korean, it's probably going to be a bit of work to figure out the structure. Quinterbeck was, so I did take a moment to expand the Torch, being not sure if you were or not.EDIT: OK, this is... more confusing than I thought it would be.
No, I understood the narrative just fine (once I arranged the words according to instructions and translated them, only a few times did they come out feeling odd), and other than a few things that didn't translate well culturally, it rendered fine once I finally had time to do it. I can identify a few points of what I think were translation loss, but they were the result of — I believe he calls them the Tim Ar — and the Ineshîmé having very different cultures and ways of expressing themselves. If a native Ineshîmé-speaker were to read this, they would probably find the narrative extremely strange and full of wildly fanciful ideas. Some of the references in it would also be totally opaque and without suitable cultural parallel.Did Man in Space send you a text that was already gibberish?
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
I am familiar with Korean and Japanese; that's why it's melting my brain. Without spoiling anything for future participants, it's difficult to predict based on knowledge of Japanese what Ineshime syntax is doing in every case. Also, there are a few vocab items you left out, but I'm having fun guessing them from my Japanese knowledge. I predict a 30% information loss by the time I translate it into Borscht-Baltic and hand it off to Brad.
I did it. I made the world's worst book review blog.
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
Oh, all right then. That's just an error, and I can fill in the gaps if you want them.
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
If there aren't better alternatives, I propose the Relay Museum.bradrn wrote: ↑Fri Apr 15, 2022 9:17 amI should have been more specific: I was specifically interested in the grammatical part of the torch. I already know that the texts are published after the relay.quinterbeck wrote: ↑Fri Apr 15, 2022 6:00 amThat's usually how relays are concluded in my experience - with a public presentation of every torch in sequence. But I suppose nobody mentioned that in the thread here!
Yaa unák thual na !
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: Anyone up for a good old-fashioned translation relay? STARTING 1 APRIL
Torch sent to Brad, and Man in Space.
I did it. I made the world's worst book review blog.