Yes, correct
Language Practice (Help your fluency)
Re: Language Practice (Help your fluency)
I have a bit of trouble to understand what you want to say here - you still don't know the difference or you only now learnt the difference?
In any case:
auch doesn't fit here well, I'd use außerdem
If you have a noun (like "difference") as object of "to know", almost always kennen is the correct German equivalent; that is true here ass well.
Übrigens, ich denke, dass die Folge gleich ist, ist die nicht,*1) ob man an der nächsten Querstraße abbiegt oder an der nächsten Kreuzung abbiegt?
BTW, I think the result will be always the same, isn't it, to turn at the next crossroad or at the next crossroads?[/quote]
Praktisch macht es keinen Unterschied, nein.
There is no practical difference, no.
Нет практической разницы.
*1) German doesn't do tag questions as frequently as English; it also would be more idiomatic to put them at the end. If you want to do that, the Standard German tag question is nicht wahr?, but there are also other colloquial and regional variations.
Re: Language Practice (Help your fluency)
S freit mi zue seh, ass so vili hier Ditsch welle üebe.
Es freut mich zu sehen, dass so viele hier Deutsch üben wollen.
M'agrada de veure tanta gent al fòrum que volen practicar alemany.
Dwy wth 'modd i weld bod llawer o bobl eisiau arfer sgwennu Almaeneg.
I'm chuffed to see so many people here wanting to practice German.
Es freut mich zu sehen, dass so viele hier Deutsch üben wollen.
M'agrada de veure tanta gent al fòrum que volen practicar alemany.
Dwy wth 'modd i weld bod llawer o bobl eisiau arfer sgwennu Almaeneg.
I'm chuffed to see so many people here wanting to practice German.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich mag es, wenn Leute hier eher Dialekte als Standardsprachen benutzen.
I like it when people use dialects rather than standard languages here.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Language Practice (Help your fluency)
(German-English-Chinese)
Ich habe einen chinesischen Satz übersetzt. Danke schön im voraus für Ihre Hilfe.
(I've translated a Chinese sentence. Thank you in advance for your help.)
(我翻譯了一句中文。謝謝您的協助
Er war damals yung. Alles in der Absteige waren frish neu für ihn.
(He was young back then. Everything in that flophouse was fresh to him.
(那時他年輕。廉價旅館裡的一切都覺得新鮮。
(English-Chinese; no German)
He was young back then, so young that he felt all were nothing but fresh--checking in alone, staying in the room alone, and waking up the next morning in that cheap guest house--and didn't feel any sore or tired, feelings a traveler might have as sleeping in an unfamiliar bed.
那時他那麽年輕,年輕到孤自一人從登記房間、獨臥一室,到第二日清晨在那廉價旅館醒來,一切皆新鮮而無有客途陌生床鋪之酸疼疲憊。 (駱以軍,西夏旅館。)
Ich habe einen chinesischen Satz übersetzt. Danke schön im voraus für Ihre Hilfe.
(I've translated a Chinese sentence. Thank you in advance for your help.)
(我翻譯了一句中文。謝謝您的協助
More: show
(He was young back then. Everything in that flophouse was fresh to him.
(那時他年輕。廉價旅館裡的一切都覺得新鮮。
More: show
(English-Chinese; no German)
He was young back then, so young that he felt all were nothing but fresh--checking in alone, staying in the room alone, and waking up the next morning in that cheap guest house--and didn't feel any sore or tired, feelings a traveler might have as sleeping in an unfamiliar bed.
那時他那麽年輕,年輕到孤自一人從登記房間、獨臥一室,到第二日清晨在那廉價旅館醒來,一切皆新鮮而無有客途陌生床鋪之酸疼疲憊。 (駱以軍,西夏旅館。)
Last edited by azhong on Tue Jul 12, 2022 10:32 pm, edited 2 times in total.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
Re: Language Practice (Help your fluency)
frisch - yes, that's the standard translation for "fresh", but it's not idiomatic here.
It's funny that absteigen is a fancy verb for putting up at a hotel, but that Absteige means a place that is the opposite of fancy.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Bisher bin ich mit dem Auto noch nie links abgebogen.
(I’ve never turned left driving this car so far.
Außerdem biege ich bisher auch nicht rechts ab.
(In addition, I don’t turn right so far, either.)
Und die Folge ist, dass ich kaum irgendwohin gehen kann. or
Und die Folge ist, ich kann kaum irgendwohin gehen.
(And the result is I can hardly go anywhere.
Wo sollen wir nach deinem Vorhaben/Plan heute Abend absteigen?
(Where do you plan to put us up tonight?
Ist die Stelle ein Viersternehotel oder nur/bloß eine Absteige?
(Is the place a four-star hotel or just/merely a flophouse?
Einen Termin mit dem Arzt muss ich noch bestätigen.
(I still have to confirm an appointment with the doctor.
Mein Vater hat vorgeschlagen, dass ich zu einem Arzt gehen sollen und hat ihn mir empfehlen.
(My father suggested me to go for a doctor (-> that I should …) and recommended him to me.
(I’ve never turned left driving this car so far.
Außerdem biege ich bisher auch nicht rechts ab.
(In addition, I don’t turn right so far, either.)
Und die Folge ist, dass ich kaum irgendwohin gehen kann. or
Und die Folge ist, ich kann kaum irgendwohin gehen.
(And the result is I can hardly go anywhere.
More: show
Wo sollen wir nach deinem Vorhaben/Plan heute Abend absteigen?
(Where do you plan to put us up tonight?
More: show
(Is the place a four-star hotel or just/merely a flophouse?
More: show
Einen Termin mit dem Arzt muss ich noch bestätigen.
(I still have to confirm an appointment with the doctor.
Mein Vater hat vorgeschlagen, dass ich zu einem Arzt gehen sollen und hat ihn mir empfehlen.
(My father suggested me to go for a doctor (-> that I should …) and recommended him to me.
More: show
Last edited by azhong on Wed Jul 13, 2022 10:31 pm, edited 1 time in total.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
Re: Language Practice (Help your fluency)
azhong wrote: ↑Tue Jul 12, 2022 11:06 pm Bisher bin ich mit dem Auto noch nie links abgebogen.
(I’ve never turned left driving this car so far.
Außerdem biege ich bisher auch nicht rechts ab.
(In addition, I don’t turn right so far, either.)
Und die Folge ist, dass ich kaum irgendwohin gehen kann. or
Und die Folge ist, ich kann kaum irgendwo gehen.
(And the result is I can hardly go anywhere.More: show
Wo sollen wir nach deinem Plan heute Abend absteigen??
(Where do you plan to put us up tonight?Ist die Stelle ein Viersternehotel oder nur/bloß eine Absteige?More: show
(Is the place a four-star hotel or just/merely a flophouse?More: show
Einen Termin mit dem Arzt muss ich noch bestätigen.
(I still have to confirm an appointment with the doctor.
Mein Vater hat vorgeschlagen, dass ich zu einem Arzt gehen soll und hat ihn mir empfehlen.
(My father suggested me to see a doctor (-> that I should …) and recommended him to me.More: show
Re: Language Practice (Help your fluency)
Nach dem letzten Satz, habe ich heute den zweiten übersetzt, um mein Englisch zu üben. Er ist lang und für mich eher schwierig. Er skizziert das Zimmer der Absteige.
(Following the last sentence, I’ve translated the second today to practice my English. It’s long and quite tough for me. It sketches the room of the flophouse.
(En-Ch)
The dark red quilt penetrated by body odor of many other people; an old, gray thermos bottlemade of* with a plastic cover and a mercury-coated inside inner layer, its cap the shape of a (Chinese) monk’s hat;
of which the screen the screen of which showed liquid, fuzzy human figures/shapes, which differed as you switched the channel;
withouta central air conditioning, a one-tonne Koolin2 cooler air conditioner / air conditioning unit / A/C unit of which corpses of termites fully piled on the leaves in the vent , its vent heaped with termite corpses on a bed of dead leaves.
imagination fantasy of calling a prostitute at in a strange place.
[1]“HeySong Soda” is a famous brand of soda in Taiwan in the late last century.
[2] Koolin is a well-known brand of coolers in Taiwan at the same period.
(那淪浹了許多別人體味的暗紅薄被、灰舊的塑膠殼水銀膽僧帽熱水瓶,小几上不銹鋼盤倒扣著幾隻印了紅字黑松汽水的玻璃杯,或那台權作擺設的螢幕隨轉台展演不同液態流動模糊人形的小電視,沒有中央空調而出風口葉片積滿白蟻屍骸的歌林一噸冷氣……這樣塵蟃滿佈的寒酸小閉室,亦能朦朧召喚他「在一陌生地召妓」的旖旎想像。
(Following the last sentence, I’ve translated the second today to practice my English. It’s long and quite tough for me. It sketches the room of the flophouse.
More: show
(En-Ch)
The dark red quilt penetrated by body odor of many other people; an old, gray thermos bottle
several glasses, printed with red (Chinese) characters “HeySong Soda”1, placed upside-down on the stainless plate on the small table; the small TV, practically more like a decoration,1. "made of" generally refers to the composition of the entire object. So I might describe a thermos as "made of plastic and metal", but if I'm going to get more specific about the composition of each component, I'd phrase it differently. Either it's a plastic thermos with a metallic coating or a metal thermos with a plastic cover.
without
–such a shabby, small chamber full of dust mites was also able to hazily evoke his enchanting*"Cooler" in US English generally refers to a beverage cooler or "portable ice chest冰桶". An exception is a "swamp cooler"水冷扇, which is a particular kind of air-cooling device.
[1]“HeySong Soda” is a famous brand of soda in Taiwan in the late last century.
[2] Koolin is a well-known brand of coolers in Taiwan at the same period.
3. "Imagination" is abstract and generally non-countable except when referring to the imaginative powers of an individual, e.g. "You have a wild imagination", so you need some other word here. I'm not sure what, though, because I can't tell what's being evoked. Is this a fantasy of something which hasn't happened or is it a memory?
(那淪浹了許多別人體味的暗紅薄被、灰舊的塑膠殼水銀膽僧帽熱水瓶,小几上不銹鋼盤倒扣著幾隻印了紅字黑松汽水的玻璃杯,或那台權作擺設的螢幕隨轉台展演不同液態流動模糊人形的小電視,沒有中央空調而出風口葉片積滿白蟻屍骸的歌林一噸冷氣……這樣塵蟃滿佈的寒酸小閉室,亦能朦朧召喚他「在一陌生地召妓」的旖旎想像。
Last edited by azhong on Wed Jul 20, 2022 10:07 pm, edited 4 times in total.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Einen Roman möchte ich gern empfehlen und ich kann ihn dir leihen.
(I would like to recommend a novel and I can lend it to you.
Er ist der zweiten Roman des Autors und ich schlage vor, dass du den Eersten zuerst liest.
(It’s the author's second novel and I suggest that you read first the first one.
Aber ich kannihn ihn dir nicht auch leihen, ("dir" can't be omitted)
, weilich ihn fehle er mir fehlt/ ich ihn nicht habe/er in meiner Sammlung fehlt.
(But I can't also lend it because I’m missing it/ it is missing in my Collection.F.
Haben ihr in diesen Nächten den Vollmond am Himmel bemerkt?
(Have you noticed the full moon in the sky these nights?
Ich sehe zuerst nach, ob du gute Linsen und schlechte Linsen recht eingeteilt hast, Aschenputtel, und ich berichte es dir danach.
(I'll check first whether you have correctly classified good lentils and bad lentils, Cinderella, and I’ll tell you it after.
(I would like to recommend a novel and I can lend it to you.
Er ist der zweite
(It’s the author's second novel and I suggest that you read first the first one.
Aber ich kann
, weil
...weil er mir fehlt is unidiomatic for me; this construction alone rather implies the feeling of missing someone / pining for someone
(But I can't also lend it because I’m missing it/ it is missing in my Collection.F.
More: show
Haben ihr in diesen Nächten den Vollmond am Himmel bemerkt?
(Have you noticed the full moon in the sky these nights?
More: show
Ich sehe zuerst nach, ob du gute Linsen und schlechte Linsen recht eingeteilt hast, Aschenputtel, und ich berichte es dir danach.
(I'll check first whether you have correctly classified good lentils and bad lentils, Cinderella, and I’ll tell you it after.
More: show
Last edited by azhong on Sun Jul 17, 2022 11:15 pm, edited 9 times in total.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
- WeepingElf
- Posts: 1510
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Language Practice (Help your fluency)
Er ist der zweite Roman des Autors und ich schlage vor, dass du den ersten zuerst liest.
Aber ich kann ihn dir ihn nicht auch leihen, weil er mir fehlt.
(It’s the author's second novel and I suggest that you read first the first one.
Aber ich kann ihn nicht auch leihen, weil ich ihn fehle.
(But I can't also lend it because I’m missing it.More: show
Haben ihr in diesen Nächten den Vollmond am Himmel bemerkt?
(Have you noticed the full moon in the sky these nights?More: show
Ich sehe zuerst nach, ob du gute Linsen und schlechte Linsen recht eingeteilt hast, Aschenputtel, und ich berichte es dir danach.
(I'll check first whether you have correctly classified good lentils and bad lentils, Cinderella, and I’ll tell you it after.More: show
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
Re: Language Practice (Help your fluency)
Hm, I would use ausleihen in that context. Could that be a regional difference?WeepingElf wrote: ↑Fri Jul 15, 2022 4:51 am Aber ich kann ihn dir ihn nicht auch leihen, weil er mir fehlt.
Re: Language Practice (Help your fluency)
So, the second ihn is not a typo?Raphael wrote: ↑Fri Jul 15, 2022 10:50 amHm, I would use ausleihen in that context. Could that be a regional difference?WeepingElf wrote: ↑Fri Jul 15, 2022 4:51 am Aber ich kann ihn dir ihn nicht auch leihen, weil er mir fehlt.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
- WeepingElf
- Posts: 1510
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Language Practice (Help your fluency)
It's just a typo.azhong wrote: ↑Fri Jul 15, 2022 12:46 pmSo, the second ihn is not a typo?Raphael wrote: ↑Fri Jul 15, 2022 10:50 amHm, I would use ausleihen in that context. Could that be a regional difference?WeepingElf wrote: ↑Fri Jul 15, 2022 4:51 am Aber ich kann ihn dir ihn nicht auch leihen, weil er mir fehlt.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
Re: Language Practice (Help your fluency)
For me, leihen is fully idiomatic here, where the direction is indicated by the pronouns. OTOH, weil er mir fehlt is unidiomatic for me; this construction alone rather implies the feeling of missing someone / pining for someone; I would write weil ich ihn nicht habe or weil er in meiner Sammlung fehlt.Aber ich kann ihn dir nicht leihen, weil er mir fehlt.
Dieser Roman fehlt in meiner Sammlung
That novel is missing in my Collection.
Deze romaan ontbreekt en mijn verzameling.
Ce roman manque à ma collection.
Questo romano non è presente nella mia collezione.
Esta novela no està en mi collección.
Fabula illa in collectione mea deest.
Этот роман отсутствует в моем собрании.
Tej powieści brakuje w mojej kollekcji.
Novel itu hilang dalam kolleksi saya.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Nächsten Sommer will möchte* ich an einem ruhigen Stelle Ort leben, wo ich die Haustür öffnen und einen See sehen kann.
(Next summer I want to live in a quiet place where I can open the front door and see a lake.
Und Ich möchte gern alleinegehen dorthin*.
(And I’d like to go alone.will möchte ich tags tagsüber* jeden Tag im See schwimmen,
wenn wobei ich gut überdenken darüber nachdenken dürfte/könnte*, ob ich dich noch liebe, ob ich dich noch heiraten will möchte.
(Next summer I want to live in a quiet place where I can open the front door and see a lake.
*)Will comes over somewhat stronger / demanding than English want; for wishes / plans möchte is better.
Und Ich möchte gern alleine
(And I’d like to go alone.
DortTo avoid pitfalls*, a good rule of thumb is to use gehen for movement only if you'd say walk in English. Gehen can sometimes be used for movement that is not walking, but in much fewer circumstances than English go, and this is not one of the cases. OTOH, in German you can use adverbs of direction after auxiliaries without a verb of movement and thus avoid specifying a more concrete mode or type of movement.More: show
und nachts den Mond und die Sterne am Himmel betrachten,Simple tags is very literary outside of fixed expressions like tags und nachts (while nachts, strangely is not).
(There I want to go swimming in the lake by day/ during the daytime everyday and contemplate the moon and the stars in the sky at night/ during the night, when I might think carefully about whether I still love you, whether I still want to marry you.Dürfte indicates an estimate of what you'd be likely to do, könnte an option.
More: show
Last edited by azhong on Sun Jul 17, 2022 11:09 pm, edited 1 time in total.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich denke *in letzter Zeit darüber *nach, *mehr an meiner* Vtuberidee zu arbeiten. Ich muss noch besonders an den* Händen* und Füßen* arbeiten; ich hab's* aufgeschoben.
I've been thinking about working on my Vtuber idea some more! I particularly need to work on the hands and feet; I've been putting it off.
Ich bin ein *ziemlicher Neuling *in der Digitalkunst, obwohl ich gar nicht *so übel zeichne. Und bin ich *etwas perfektionistisch, deswegen* brauche* ich länger als andere Menschen.
I'm pretty new to digital art, although I'm not bad at drawing. And I'm a bit of a perfectionist, so I'm taking longer than other people.
Aber *mich nervt's, *ich vergleiche immer meine Arbeit mit der* Arbeit von anderen Menschen.
But it bugs me - I keep comparing my work with the work of other people.
I've been thinking about working on my Vtuber idea some more! I particularly need to work on the hands and feet; I've been putting it off.
Ich bin ein *ziemlicher Neuling *in der Digitalkunst, obwohl ich gar nicht *so übel zeichne. Und bin ich *etwas perfektionistisch, deswegen* brauche* ich länger als andere Menschen.
I'm pretty new to digital art, although I'm not bad at drawing. And I'm a bit of a perfectionist, so I'm taking longer than other people.
Aber *mich nervt's, *ich vergleiche immer meine Arbeit mit der* Arbeit von anderen Menschen.
But it bugs me - I keep comparing my work with the work of other people.
Last edited by Znex on Sun Jul 17, 2022 8:56 am, edited 1 time in total.
Re: Language Practice (Help your fluency)
*1) I'd use möchte here as well; will comes over somewhat stronger / demanding than English want and for wishes / plans möchte is better.azhong wrote: ↑Sun Jul 17, 2022 12:42 am Nächsten Sommer will*1) ich an einem ruhigen Ort leben, wo ich die Haustür öffnen und einen See sehen kann. Und Ich möchte gern alleine dorthin*2).
(Next summer I want to live in a quiet place where I can open the front door and see a lake. And I’d like to go alone.
Dort will*1) ich tagsüber*3) jeden Tag im See schwimmen, und nachts den Mond und die Sterne am Himmel betrachten, wobei*4) ich gut darüber nachdenken dürfte*5), ob ich dich noch lieben, ob ich dich noch heiraten will*1).
*2) To avoid pitfalls, a good rule of thumb is to use gehen for movement only if you'd say walk in English. gehen can sometimes be used for movement that is not walking, but in much fewer circumstances than English go, and this is not one of the cases. OTOH, in German you can use adverbs of direction after auxiliaries without a verb of movement and thus avoid specifying a more concrete mode or type of movement.
*3) Simple tags is very literary outside of fixed expressions like tags und nachts (while nachts, strangely is not).
*4) wann is the interrogative and relative pronoun, the conjunction is wenn, but both are really awkward here, so better use wobei.
*5) Or: könnte. Dürfte indicates an estimate of what you'd be likely to do, könnte an option.
Sind das Sätze aus einer Erzählung?
Are these sentences from a story?
Zijn dit zinnen uit een verhaal?
Est-que ce sont des phrases tirées d'une histoire?
Queste frasi sono da una storia?
Son estas frases de un cuento?
Nam istae sunt sententiae e fabula?
Это - предложения из рассказа?
Czy to są zdania z opowiadania?
Apakah kalimat-kalimat ini dari sebuah cerita?
Re: Language Practice (Help your fluency)
*1) That helps to catch the nuance of "I've been thinking" better.Znex wrote: ↑Sun Jul 17, 2022 8:23 am Ich denkenurin letzter Zeit*1) darüber nach, mehr an meiner Vtuberideemehrzu arbeiten. Ich muss noch besonders an den Händen und den*2) Füßen arbeiten; ich habe es*3) aufgeschoben.
I've been thinking about working on my Vtuber idea some more! I particularly need to work on the hands and feet; I've been putting it off.
Ich bin ein ziemlicher Neuling in der Digitalkunstneuling*4), obwohl ich gar nicht so übel zeichne. Und bin ich etwas perfektionistisch*5), daher/deswegen/deshalb brauche*6) ich länger als andere Menschen.
I'm pretty new to digital art, although I'm not bad at drawing. And I'm a bit of a perfectionist, so I'm taking longer than other people.
Aber mich nervt'smich*7), ich vergleicheichimmer meine Arbeit mit der Arbeit von anderen Menschen.
But it bugs me - I keep comparing my work with the work of other people.
*2) You can drop the second article, like in English.
*3) If you want to shorten, it's hab es or hab's.
*4) ein ziemlicher Digitalkunstneuling is also possible, but it sounds worse to my ears.
*5) Or: ein kleiner Perfektionist
*6) dauern is for processes / events.
*7) Or: Es nervt mich.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Same as above but in Danish (I dunno if there's any Danish speakers or Scandos familiar with Danish around here?)Znex wrote: ↑Sun Jul 17, 2022 8:23 am Ich denke *in letzter Zeit darüber *nach, *mehr an meiner* Vtuberidee zu arbeiten. Ich muss noch besonders an den* Händen* und Füßen* arbeiten; ich hab's* aufgeschoben.
I've been thinking about working on my Vtuber idea some more! I particularly need to work on the hands and feet; I've been putting it off.
Ich bin ein *ziemlicher Neuling *in der Digitalkunst, obwohl ich gar nicht *so übel zeichne. Und bin ich *etwas perfektionistisch, deswegen* brauche* ich länger als andere Menschen.
I'm pretty new to digital art, although I'm not bad at drawing. And I'm a bit of a perfectionist, so I'm taking longer than other people.
Aber *mich nervt's, *ich vergleiche immer meine Arbeit mit der* Arbeit von anderen Menschen.
But it bugs me - I keep comparing my work with the work of other people.
Jeg tænker den sidste tiden på at arbejde mer på mit Vtuber begreb. Jeg skulle særdeles arbejde på hænderne og fødderne; jeg er blevet skudt op.
Jeg er en ganske begynder på den digital kunst, men jeg ikke tegner så dårlig. Og er jeg lite perfektionist, så det længere tid tager til meg end til andre mennesker.
Men det forstyrrer meg, jeg fortsætter jævnføre mit arbejde med andre menneskers arbejde.