German questions

Natural languages and linguistics
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2994
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: German questions

Post by Rounin Ryuuji »

azhong wrote: Fri Aug 26, 2022 11:02 pm "Also from this sentence I have the same question: Which expression is more common?
I think I would usually cast the first part as, "I have the same question about this sentence..."

The rest is fine, though I would personally probably not use the colon there (any of a full stop, a semicolon, or a dash would feel more "idiomatic", for lack of a better word coming to mind).

Edit: Derp, I thought this was the language practice thread.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Rounin Ryuuji wrote:...
Thank you, Mr. Dragon. XD. I've been looking forward to receiving more corrections to my English.
"I (also) have the same question about the sentence."
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Ich habe eine Frage zu den "dar" und "da" in der Sätzen, die ich heute gelesen habe.
(I have a question about the "dar" and "da" in the sentences I read today.
Allgemein zur Frage, ob "ist besser" oder "sind besser": das hängt natürlich davon ab, was A und B bezeichnen.
Da im englischen Satz von "is" die Rede ist, deutet das eher darauf hin, dass A und B im Singular zu verwenden ist.
Ich bin nicht ganz sicher aber ich denke, dass die Sätze vielleicht noch grammatisch sind, wenn "davon" und "darauf" durch "von" und "auf" ersetzt werden.
(I'm not entirely sure, but I think the sentences might still be grammatical if "davon" and "darauf" are replaced with "von" and "auf".
Allgemein zur Frage...: das hängt natürlich von ab, was A und B bezeichnen.
Da im englischen Satz von "is" die Rede ist, deutet das eher auf hin, dass... .
No, both sentences are not grammatical without da(r).
Denn ich habe im Wörterbuch gesehen, ohne "da(r)" hier,
(Because I saw in the dictionary, without "da(r)" here,
- von jmdm abhängen: depend on sb
- auf etw.A hindeuten: indicate sth
Habe ich Recht? Danke schön.
(Am I right? Thank you very much.

(Ich vermute, dass das klein Wort "da" (oder "dar") die Sätze natürlicher gemacht hat. Ich muss weiter lernen, wie man das kleine Wort hinzufügt..)
(I suppose that the small word "da" (or "dar") made the sentences more natural. I need to learn further how to add the small word..
Last edited by azhong on Fri Sep 02, 2022 8:20 pm, edited 2 times in total.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

(Heute habe ich keine Frage.)
I just wants to share a life event occurring on me, a tense communication in LEO German forum: see here. (bitter laugh.)
I am not seeking comfort or support. I don't need that. I am perhaps just letting you know what kind of a person I am.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

azhong wrote: Fri Aug 26, 2022 11:02 pm
hwhatting wrote: Thu Aug 25, 2022 6:17 am
Von diesem auch:
What do you want to say here?
Something like,
"Also from this sentence I have the same question: Which expression is more common?
"Wenn sie mir bloß eine Chance gegeben hätte!"

Vielleicht sollte ich "auch von dem (Satz)" sagen?
I'm not a native English speaker, but rather than "from this sentence" I'd say Based on / concerning / about this sentence I have the same question.
In German you can't use von for this in any case; you could use any of zu diesem Satz / über diesen Satz / bezüglich dieses Satzes / mit Bezug auf diesen Satz / basierend auf diesem Satz / auf Grundlage dieses Satzes habe ich dieselbe Frage.
For the shortened version, I'd go with hierzu dieselbe Frage or hier dasselbe.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

azhong wrote: Sat Aug 27, 2022 9:21 pm Ich habe eine Frage zu den "dar" und "da" in den Sätzen, die ich heute gelesen habe.
Allgemein zur Frage, ob "ist besser" oder "sind besser": das hängt natürlich davon ab, was A und B bezeichnen.
Da im englischen Satz von "is" die Rede ist, deutet das eher darauf hin, dass A und B im Singular zu verwenden ist.
Ich bin nicht ganz sicher aber ich denke, dass die Sätze vielleicht noch grammatisch sind, wenn "davon" und "darauf" ersetzt beziehungsweise durch "von" und "auf" ersetzt werden.

Allgemein zur Frage...: das hängt natürlich von ab, was A und B bezeichnen.
Da im englischen Satz von "is" die Rede ist, deutet das eher auf hin, dass... .
No, both sentences are not grammatical without da(r).
Denn ich habe ins Wörterbuch gesagt,*1) ohne "da(r)" hier,
- von jmdm abhängen: depend on sb
- auf etw.A hindeuten: indicate sth
The prepositions need a noun or pronoun that depends on them; in the dictionary sentences those pronouns are jemand / etwas. In the sentences above, where the prepositions are introducing clauses, they need the dummy pronoun da(r), as in German, preosotions cannot have clauses directly depending on them.

*1) This doesn't make sense - "I have said into the dictionary"???? What you meant to say is probably I've seen in the dictionary or the dictionary says and then you got the two mixed up?
azhong wrote: Sat Aug 27, 2022 9:21 pm Ich muss weiter lernen, wie das kleine Wort dazugeben.)
Better: wie man das kleine Wort hinzufügt.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

hwhatting wrote: Mon Aug 29, 2022 6:28 am
Denn ich habe ins Wörterbuch gesagt,*1) ...
*1) This doesn't make sense - "I have said into the dictionary"???? What you meant to say is probably I've seen in the dictionary or the dictionary says and then you got the two mixed up?
Dann ich habe im Wörterbuch gesehen ...

Q: Ich werde zum Satz ein bisschen verwirrt.
(I'm a bit confused about the sentence.
Da im englischen Satz von "is" die Rede ist,...
Ggl Tran.: Since "is" is mentioned in the English sentence,...

Meist es so?
(Does it mean this?)
Die Rede ist im englischen Satz von "is".
GT: We are talking about "is" in the English sentence.

Das " von" verstehe ich noch nicht. Danke schön. (Shouldn't it be more something like "um" , "zu", "über", or "an"?)
(I still don't understand the "von". Thank you very much.

Q: Compared to the sentence,
Der Turm, in dem ein Mädchen wohnte, war hoch.

wie wäre es mit dem Satz?
(how about the sentence?)
Der Turm, darin wohnte ein Mädchen, war hoch.

If it's also grammatical, there seems to be no relative clause(RC)? And it means I can grammatically add a RC like,
Der Turm, darin wohnte ein Mädchen, das jung und schön war aber könnte sprechen nicht, war hoch.
I know this sentence is odd. But is it grammatical?

Q: Außerdem was ist der Unterschied zwischen
Es war einmal ein Wald, in dem ein Turm stand, darin wohnte ein Mädchen.
und
Es war einmal ein Wald, darin stand ein Turm, in dem wohnte ein Mädchen.
(Also, what is the difference between ... and ...?
Ich denke, dass sie beide grammatisch sind?
(I think they are both grammatical?
Last edited by azhong on Fri Sep 02, 2022 8:25 pm, edited 1 time in total.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

azhong wrote: Mon Aug 29, 2022 9:57 pm
Q: Ich wurde von diesem Satz ein bisschen verwirrt.

Da im englischen Satz von "is" die Rede ist,...
Ggl Tran.: Since "is" is mentioned in the English sentence,...

Meist es so?
What do you want to say with Meist es so? That means "Most is so?", and I can't even guess what that is supposed to mean… :-)
Die Rede ist im englischen Satz von "is".
GT: We are talking about "is" in the English sentence.

Das " von" verstehe ich noch nicht. Danke schön. (Shouldn't it be more something like "um" , "zu", "über", or "an"?)
It's a fixed expression - die Rede ist von X.
Q: Compared to the sentence,
Der Turm, in dem ein Mädchen wohnte, war hoch.

wie wäre es mit dem Satz?
(how about the sentence?)
Der Turm, darin wohnte ein Mädchen, war hoch.
This only works as a parenthesis: Der Turm - darin wohnte ein Mädchen - war sehr hoch.
There is also an archaic way to form relative clauses with da(r)-, with corresponding word order in the relative clause:
Der Turm, darin ein Mädchen wohnte, war hoch.
This is so archaic that you cannot use it in normal spoken or written German, but it would fit for a fairy tale. Although in that case, I would use lebte instead of the more mundane / prosaic wohnte.
If it's also grammatical, there seems to be no relative clause(RC)? And it means I can grammatically add a RC like,
Der Turm - darin wohnte ein Mädchen, das jung und schön war, aber könnte sprechen nicht sprechen konnte -, war hoch.
I know this sentence is odd. But is it grammatical?
As I said above, darin wohnte ein Mädchen here can work only as a parenthesis, not as a subordinated clause. The parenthesis is now very long while the clause in which it is embedded is very short - this is awkward, hard to follow, and bad style.
Q: Außerdem was ist der Unterschied zwischen
Es war einmal ein Wald, in dem ein Turm stand, darin wohnte ein Mädchen.
und
Es war einmal ein Wald, darin stand ein Turm, in dem wohnte ein Mädchen.
Ich denke, dass sie beide grammatisch sind?
Yes, both are grammatical. The difference is purely in the clause structure - the first sentence is main clause 1 plus relative clause depedning from 1 plus new independent clause 2, the second is main clause 1 plus main clause 2 plus plus relative clause depedning from 2.
You could also put full stops before the main clauses:
Es war einmal ein Wald, in dem ein Turm stand. Darin wohnte ein Mädchen.
und
Es war einmal ein Wald. Darin stand ein Turm, in dem wohnte ein Mädchen.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Ich möchte es* sagen "does it mean so?". Vielleicht
Meist Meint es so?


[*] Q:Is it correct to use the dummy object "es" this way (so as to move a very long object backward)?

(Of course the object here "does it mean so" is not very long and the sentence may perhaps just go this way:
Ich möchte "does it mean so?" sagen.
(I wanted to say "does it mean so?".)
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

azhong wrote: Tue Aug 30, 2022 6:10 am Ich wollte sagen "does it mean so?". Vielleicht
Meist Meint es so?
I doubt that "does it mean so" is correct - I'd rather say "Does it mean this?":
[*] Q:Is it correct to use the dummy object "es" this way (so as to move a very long object backward)?
No.
azhong wrote: Tue Aug 30, 2022 6:10 am Ich wollte*1) "does it mean so?" sagen.
(I wanted to say "does it mean so?".)
*1) möchte isn't past tense, it's a Konjunktiv II form that has become a polite present tense form - it's like English I'd like to.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Ich habe bitte eine Frage zur Wortstellung. Der Satz ist von einem Deutschen:
(I have a word order question please. The sentence is from a German:

Da im englischen Satz von "is" die Rede ist, deutet das eher darauf hin, dass A und B im Singular zu verwenden ist.
- auf etw.D hindeuten: indicate
Wenn ich den Satz bildete, würde ich wahrscheinlich einen wie
"Da die Rede im englischen Satz von "is" ist, ..."
bilden.
(If I build the sentence, I would probably build one like ...

Ist meine Wortstellung schlechter? Weniger natürlich? Danke schön.
(Is my word order bad? Less natural? Thank you very much.

===
Das Wort "von" kann dem englischen "by" oder "from" entsprechen, außerdem kann es manchmal auch "on" auch entsprechen. Zum Beispiel,
(The word "von" can correspond to "by" or "from" in English, and sometimes it can correspond to "on" as well. For example,
-von etw. abhängen: depend on sth.

Ob ich Deutsch lernen will oder nicht, hängt von deiner Hilfe ab.
(Whether I want to learn German or not depends on your help.

Das erklärt den Ausdrucken, in dem auch "von" verwendet ist wird :
Die Rede ist von Sprachen.
(This explains the expressions that also use "von" :
(The speech is on languages.
Last edited by azhong on Fri Sep 02, 2022 8:32 pm, edited 3 times in total.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: German questions

Post by Linguoboy »

azhong wrote: Wed Aug 31, 2022 7:31 am Ich habe bitte eine Frage zu der zur Wortstellung. Der Satz ist von einem Deutschen:

Da im englischen Satz von "is" die Rede ist, deutet das eher darauf hin, dass A und B im Singular zu verwenden ist.

Wenn ich den Satz bildete, würde ich wahrscheinlich einen wie
"Da die Rede im englischen Satz von "is" ist, ..."
bilden.

Ist meine Wortstellung schlechter? Wenig natürlicher? Danke schön.
Der Unterschied ist nicht gross, aber ich finde die erste Version stilistisch besser. Da wird einen Kontrast gebildet: im englischen Satz (in Gegensatz zum entsprechenden deutschen Satz)...
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

azhong wrote: Wed Aug 31, 2022 7:31 am Ist meine Wortstellung schlechter? Weniger natürlicher? Danke schön.

===
Das Wort "von" kann dem englischen "by" oder "from" entsprechen, außerdem kann es manchmal auch "on" auch entsprechen. Zum Beispiel,
-von etw. abhängen: depend on sth.
Ob ich Deutsch lernen will oder nicht, hängt von deiner Hilfen ab.

Das erklärt den Ausdrucken, in dem auch "von" auch verwendet wird:

Die Rede ist von Sprachen.
I agree with Linguoboy on the word order question.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Das deutsche Verb "entsprechen" entspricht dem englischen Ausdruck "correspond to". Dieser enthält "to", was erklärt, warum das Objekt des deutschen Verbs ein Dativ ist.
(The German verb "entsprechen" corresponds to the English expression "correspond to". This [expression] contains "to", which explains why the object of the German verb is dative.

etw.DAT entsprechen: correspond to sth.

Ich habe im englischen Wörterbuch nachgeschlagen und die zwei / die beide Sätze gelesen.
(I looked it up in the English dictionary and read two sentences.

1. The arms of a man correspond to the wings of a bird.
Die Arme eines Mensch entsprechen den Flügeln eines Vogel.

2. Her white shoes correspond to her white dress.
Ihre weiße Schuhe passen zu ihrem weißen Kleid.
Last edited by azhong on Tue Sep 20, 2022 10:43 pm, edited 3 times in total.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

azhong wrote: Thu Sep 01, 2022 9:13 am Das deutsche Verb "entsprechen" entspricht dem englischen Ausdruck "correspond to". Dieser enthält "to", was da erklärt, warum das Objekt des deutschen Verbs ein Dativ ist.

Ich habe im englischen Wörterbuch nachgeschlagen und die zwei / beide Sätze gelesen.*1)
1. The arms of a man correspond to the wings of a bird.
Die Arme eines Mensch entsprechen den Flügeln eines Vogel.

2. Her white shoes correspond to her white dress.
Ihre weiße Schuhe passen zu ihrem weißen Kleid.
*1) die zwei / beide passt nur, wenn an der Stelle im Wörterbuch nur zwei Sätze stehen.
User avatar
Raphael
Posts: 4557
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: German questions

Post by Raphael »

Hm, perhaps posts aside from sample texts, sample sentences, and sample phrases, posts in this thread could be in English? That way they might be more useful for other, "newer" learners whose German isn't good enough to follow everything in German yet.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Q: What is the "aus" for? Which word(s) does it combine with? Thank you.

Von dieser Stelle aus hat man eine tolle Sicht.
(There is a great view from this point.

die Stelle: position, point,
- toll: great
- die Sicht: sight, view
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

azhong wrote: Sat Sep 03, 2022 6:26 am Q: What is the "aus" for? Which word(s) does it combine with? Thank you.

Von dieser Stelle aus hat man eine tolle Sicht.
(There is a great view from this point.
von X aus "from" is a circumposition (combined pre- and postposition), German has a couple of those. Here it governs diese Stelle.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Is the passage grammatical? Thank you.

1.Wenn man Wasser hältst tragen will, kannst kann man Eimer benutzen. Nur einer kann viel beinhalten/ besitzen/ Bergen/ tragen.
2. Wenn man aber [überhaupt / gar] keinen Eimer keine Eimer oder andere Sachen / Dinge / Behälter hat, kann man einem dir auch die Hände benutzen, indem man sie hohl machst/höhlt.
3. Aber sie können nur ein weniges wenig/ ein wenig/ Weniges/ weniges können sie halten.

1. (If you wannt to carry water, you can use buckets. Just one bucket can contain/contain/contain/carry a lot.
2. (But if you have no buckets or any other things/ things/ containers at all, you can also use your hands by making them hollow.
3. (But they can only hold a bit.
More: show
- der Eimer
die Sache
- der Behälter
-hohl: hollow
Last edited by azhong on Wed Sep 07, 2022 2:27 am, edited 1 time in total.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
airetara
Posts: 5
Joined: Fri Sep 03, 2021 7:38 am

Re: German questions

Post by airetara »

azhong wrote: Sat Sep 03, 2022 11:52 pm Is the passage grammatical? Thank you.

1.Wenn man Wasser hältst, kannst man Eimer benutzen. Nur einer kann viel halten.
2. Wenn man aber überhaupt / gar keinen Eimer oder andere Sachen / Dinge / Behälter hast, kannst man einem auch die Hände benutzen, indem man sie hohl machst.
3. Aber nur ein weniges können sie halten.

1. (If you wannt to hold water, you can use buckets. Just one bucket can hold a lot.
2. (But if you have no bucket or any other things/ things/ containers at all, you can also use your hands by making them hollow.
3. (But they can only hold a bit.
More: show
- der Eimer
die Sache
- der Behälter
-hohl: hollow
Okay, the English translations are quite helpful. No, these sentences are not grammatical. But don’t worry, we can fix that.

Firstly, the German indefinite pronoun “man” is used with the 3rd person singular. For example “Die Frau geht, sie geht, man geht” (“The woman leaves, she leaves, people (man) leave”).

Secondly, according to the translation, you miss a “want to”, a “möchte”.

Thirdly, I’m not sure about your translation of “hold” - “halten”… I think in English there is an ambiguity between “hold, clutch” (halten, festhalten) and “hold, contain” (beinhalten, besitzen, bergen) that’s not there in German. Although I get what you mean when you say “Der Eimer hält Wasser”, it feels kinda wrong. The hands are able to hold something (halten), and I would even argue they can hold water, even though that’s an expression which would be rarely used in German. On the other hand, a bucket cannot, in my opinion. Furthermore, I think a better translation for “holding water” especially with a bucket, would be “Wasser tragen” (to carry water)

Fourthly, “make hollow” - “hohl machen” works. But German even has a word for that: “höhlen” - “make hollow”. But “die Hände höhlen”, I’d personally say, it’s grammatical but so old, like, ancient… (but I just discovered that apparently there is the expression “eine hohle Hand machen”, which means “wanting to be bribed, being able to be bribed”… who knew? :D ). But since you say “Wasser mit der hohlen Hand schöpfen” - “to scoop water with hollow hands”, I can’t think of anything better right now… :|

Fithly, the “überhaupt kein, gar kein” is a nice translation for “none/nothing at all”, but not necessary, but not wrong either.

Sixthly, in your last sentence, you tried to translate “a bit” and probably got confused. You can use “ein wenig”, or just “wenig”, or “Weniges”/“weniges”. The difference is that “ein wenig” and “wenig” are adverbial and describe how much the hands can hold. “Weniges”/“weniges” sounds quite old and formal, but IMO work, but also they describe the quantity of said water (“weniges”, “Weniges”) or things in general (“Weniges”).

All in all, I would rewrite your sentences as follows:
1. Wenn man Wasser tragen will, kann man Eimer benutzen. Nur einer kann viel beinhalten/tragen.
2. Wenn man überhaupt/gar keinen Eimer oder andere Dinge/Sachen/Behälter hat, kann man auch die Hände benutzen, indem man sie hohl macht/höhlt. (Note: in real life I probably wouldn’t say “keinen Eimer” (singular), but in general “keine Eimer” (plural). Like “Wenn du keine Eimer hast”, “Wenn man keine Eimer hat”).
3. Aber nur wenig können sie halten (Note: Formally correct, but I’d rather say “Aber sie können nur wenig halten”)

Last thing, in colloquial German it is common to hear sentences with “du” and the 2nd person singular verb forms (similar to English), instead of the variant with “man” and 3rd person singular.

P.S.: I cannot shake the feeling that “Wasser halten” sounds weird, but I can’t find a better option. If someone stumbles upon one, would you be so kind and let us know? (Or argue, why “Wasser halten” is perfectly corret ;) ).
Post Reply