English does not have the distinction made by konnte and könnte, so I often confuse these words.
Edit: Moved nicht to more clearly express the meaning I meant.
Ich denke, dass du auf Deutsch sagst, dass du diese Wörter nicht verwechselst, aber auf Englisch du sagst das Gegenübergestellte :).
Ich hatte gemeint, eher hat als so zu annullieren.
Small tip: Umlaut plus past morphology is a relatively reliable sign that a form is Konjunktiv II.
This can be solved by a comma, like I inserted above, or like moving nicht, like jal did.Travis B. wrote: ↑Fri Oct 28, 2022 1:03 pmIch hatte gemeint, eher hat als so zu annullieren.
I had meant to negate hat rather than so.
Q: Is it an elegant expression in German to have only one word between commons? And it even appears twice here in the bolded part. I think native speakers will try to avoid such structures?
*1) Outside some fixed expressions, using the dative in -e makes you sound like you immigrated from the 19th century.azhong wrote: ↑Sun Oct 30, 2022 8:12 am 1. Ich bin ein Sonderling.
2.Wenn ich nur dusche, ziehe ich an.Nur wenn ich (mich) dusche, ziehe ich mich an.
3. Ich werde nichts anhaben, wenn ich das Badeverlasse.
4. Tatsächlich ist das allerdings nicht zu abwegig.
5. Ich habe gehört, dass Deutsche sogar noch im Bade*1) auch nichts anziehen.
(1. I'm a nerd.
2. I wear clothes only when I'm taking a shower.
3. I wear nothing when I leave the bathroom.
4. It's actually not too absurd, however.
5. I've heard that Germans also wear nothing even in the bathroom.*2)
Sorry, I forgot to strike out the comma after so (now corrected in my post). That has nothing to do with elegant expression - there's no rule against having only one word between commas -, but so dass is a fixed conjunction; AFAIK it is or used to be written even as one word in the Austrian version of German orthography.
¹Or, "Is dat internationaal [gezien] zo ongebruikelijk?"
I was just practicing some words. (The logic in my sentences is itself absurd; the speaker thinks it's more absurd to take a shower (or a bath) being nude than wearing clothes.)
I agree with Rapahael on 2.2, it doesn't make sens at all; if you leave out dann, it could be interpreted as "All I do when I'm in the shower is putting on clothes."azhong wrote: ↑Mon Oct 31, 2022 11:04 pm 2. Nur wenn ich unter der Dusche bin, ziehe ich mich an.
2.1 Ich ziehe mich nur (dann) an, wenn ich unter der Dusche bin.
2.2 Wenn ich unter der Dusche bin, ziehe ich mich nur (dann) an.
2.3 Wann nur ich unter der Dusche bin, ziehe ich mich an.
(I dress myself only when I'm in the shower.
Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.azhong wrote: ↑Wed Nov 02, 2022 6:51 am Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.
Einer der Unterschiede ist allerdings, Lächeln sind gratis/kostenlos, Kleider aber nicht.
(Both smiles and dresses can make you look more beautiful.
One of the differences, however, is that smiles are free, but dresses are not.
Nachdem man aufwacht, muss man sich zuerst anziehen.azhong wrote: ↑Wed Nov 02, 2022 8:35 am Nachdem man aufwacht, muss man zuerst anziehen.
Es braucht einem etwas Zeit, richtige Kleiden zu auswählen.
Nur nachdem man angezogen ist, kann man dann zur Arbeit gehen.
Wenn man zur Arbeit geht und nichts anhat, werden seine Kollegen und Kolleginnen erschreckt.
(After you wake up, you need to put on first.
It takes some time to pick out proper clothes.
Only after you have dressed, you can then go to work.
If you go to work wearing nothing, your colleagues'll get frightened.
(Thanks for the corrections from WeepingElf.)Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.
Einer der Unterschiede ist allerdings, Lächelnsindist gratis/kostenlos, Kleider aber nicht.
I would actually go for an active construction here - Wenn man zur Arbeit geht und nichts anhat, werden die Kollegen und Kolleginnen erschrecken.WeepingElf wrote: ↑Wed Nov 02, 2022 8:55 am Wenn man zur Arbeit geht und nichts anhat, werden die Kollegen und Kolleginnen von einem erschreckt.
Well, Lächeln would be normally taken as a collective / generalised noun here, which is singular. You could do the same for "clothes" by using the collective Kleidung instead of Kleider.azhong wrote: ↑Wed Nov 02, 2022 7:18 pm(Thanks for the corrections from WeepingElf.)Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.
Einer der Unterschiede ist allerdings, Lächelnsindist gratis/kostenlos, Kleider aber nicht.
Q: So it's "Lächeln ist ..., Kleider ..." (smile.SG, clothes.PL)? Or should it be both singular,
"Lächeln ist ..., Kleid ..."?
That's such a big, open question that it's difficult to answer. I propose that you rather give us concrete cases where you have difficulties to decide.Q: I have been had a question for long time: Could you please give a rough guideline when should I use a singular form of a noun but not a plural one? I mean the part different from English.
Isn't Lächeln grammatically a gerund here? That is, a more accurate translation would be "Smiling is free, but clothing isn't."hwhatting wrote: ↑Thu Nov 03, 2022 10:04 amWell, Lächeln would be normally taken as a collective / generalised noun here, which is singular. You could do the same for "clothes" by using the collective Kleidung instead of Kleider.azhong wrote: ↑Wed Nov 02, 2022 7:18 pm(Thanks for the corrections from WeepingElf.)Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.
Einer der Unterschiede ist allerdings, Lächelnsindist gratis/kostenlos, Kleider aber nicht.
Q: So it's "Lächeln ist ..., Kleider ..." (smile.SG, clothes.PL)? Or should it be both singular,
"Lächeln ist ..., Kleid ..."?
Lächeln is grammatically peculiar because it does not have a generally accepted plural form, although the word is clearly countable. One can say: ein Lächeln − “a smile”; or: sein erstes und sein zweites Lächeln – “his first and his second smile”. But actual plural usage occurs only seldom, chiefly in the vernacular: seine beiden Lächeln – “his two smiles”. This usage is awkward and may sound ungrammatical to many language users.
Generally the plural needs to be paraphrased (for example: die beiden Male, wo er gelächelt hat – “the two times that he smiled”). Apart from this, German often uses the singular where English would use the plural: das Lächeln der Leute – “the smiles of the people”.