False friends thread
-
- Posts: 525
- Joined: Tue Mar 16, 2021 4:09 pm
- Location: Poland
False friends thread
List here the false friends you know
Re: False friends thread
The list of English-to-French false friends is probably too long to post here, but I'm taking the opportunity to complain that I still trip up over concurrence~compétition and librairie~library~bibliothèque.
That's what you get when you work in IT -- French reborrowed the technical meanings of concurrence and library from English.
That's what you get when you work in IT -- French reborrowed the technical meanings of concurrence and library from English.
-
- Posts: 525
- Joined: Tue Mar 16, 2021 4:09 pm
- Location: Poland
Re: False friends thread
Polish puszka (a can) and Russian пушка (a cannon)
Both from German Büchse
Both from German Büchse
- WeepingElf
- Posts: 1511
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False friends thread
German Genie 'genius' vs. English genie
The words are also unrelated, as the German word is from Latin via French, and the English one from Arabic.
The words are also unrelated, as the German word is from Latin via French, and the English one from Arabic.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
Re: False friends thread
This reminds me - German genial 'adjective form of "genius"' vs English genialWeepingElf wrote: ↑Thu May 27, 2021 2:02 pm German Genie 'genius' vs. English genie
The words are also unrelated, as the German word is from Latin via French, and the English one from Arabic.
-
- Posts: 332
- Joined: Tue Aug 14, 2018 9:52 am
Re: False friends thread
Icelandic setning (clause) and English sentence. I don't think they're cognates but they sound a lot alike and trip people up all the time.
Sentence in Icelandic is málsgrein (lit. matter/language branch), paragraph is efnisgrein (lit. material branch).
Sentence in Icelandic is málsgrein (lit. matter/language branch), paragraph is efnisgrein (lit. material branch).
Duriac Thread | he/him
-
- Posts: 525
- Joined: Tue Mar 16, 2021 4:09 pm
- Location: Poland
Re: False friends thread
Chinese Ta pronoun
Polish ta ( demonstrative fem. sg,)
Polish ta ( demonstrative fem. sg,)
- WeepingElf
- Posts: 1511
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False friends thread
Doesn't this belong to the False cognates thread?Otto Kretschmer wrote: ↑Thu May 27, 2021 3:01 pm Chinese Ta pronoun
Polish ta ( demonstrative fem. sg,)
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
Re: False friends thread
These come from Dutch and Afrikaans respectively:
D. epos (epic poem) and A. e-pos (electronic mail)
D. aftrekplek (meeting spot for illicit prostitution) and A aftrekplek (parking spot)
There are many more.
D. epos (epic poem) and A. e-pos (electronic mail)
D. aftrekplek (meeting spot for illicit prostitution) and A aftrekplek (parking spot)
There are many more.
-
- Posts: 525
- Joined: Tue Mar 16, 2021 4:09 pm
- Location: Poland
Re: False friends thread
Russian okhotnik (a hunter)
Polish ochotnik (a volunteer)
Polish kucać (to crunch)
Silesian kucać (to cough,)
Polish koło (a wheel)
Silesian koło (a bicycle)
Polish ochotnik (a volunteer)
Polish kucać (to crunch)
Silesian kucać (to cough,)
Polish koło (a wheel)
Silesian koło (a bicycle)
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: False friends thread
Stumbled across this one recently, sorry if it's been said before.
Khmer has borrowed a word for 1,000,000 from Thai, lan. This is often (as in English) preceded by the native word for "one." The result is that 1,000,000 in Khmer is muəj.lien
Khmer has borrowed a word for 1,000,000 from Thai, lan. This is often (as in English) preceded by the native word for "one." The result is that 1,000,000 in Khmer is muəj.lien
I did it. I made the world's worst book review blog.
Re: False friends thread
English publicist someone who professionally handles publicity-related matters for famous people, vs.
German Publizist a professional writer of non-fiction texts that are usually, on their own, shorter than book-length, such as essays, columns, op-ed pieces, or reviews.
(I haven't read that many translated texts recently, so I don't know if it's still as bad as it's used to be, but when I was growing up, it was almost as if there was a legal requirement that if you wanted to be a professional translator of English texts into German, you had to be completely unfamiliar with the concept of False Friends.)
German Publizist a professional writer of non-fiction texts that are usually, on their own, shorter than book-length, such as essays, columns, op-ed pieces, or reviews.
(I haven't read that many translated texts recently, so I don't know if it's still as bad as it's used to be, but when I was growing up, it was almost as if there was a legal requirement that if you wanted to be a professional translator of English texts into German, you had to be completely unfamiliar with the concept of False Friends.)
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: False friends thread
If they're from the same root, and semantically related, are they false friends? Those kind of just look like friends.Raphael wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 4:28 pm English publicist someone who professionally handles publicity-related matters for famous people, vs.
German Publizist a professional writer of non-fiction texts that are usually, on their own, shorter than book-length, such as essays, columns, op-ed pieces, or reviews.
(I haven't read that many translated texts recently, so I don't know if it's still as bad as it's used to be, but when I was growing up, it was almost as if there was a legal requirement that if you wanted to be a professional translator of English texts into German, you had to be completely unfamiliar with the concept of False Friends.)
I did it. I made the world's worst book review blog.
Re: False friends thread
Said the publicist to the Publizist, let's just be friends...
- WeepingElf
- Posts: 1511
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False friends thread
False friends are quite often cognate, as is the case here. For another example I recently posted on the CBB, see English ventilator vs. German Ventilator 'electric fan'. Clearly the same Latin origin, yet different things.Moose-tache wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 11:14 pmIf they're from the same root, and semantically related, are they false friends? Those kind of just look like friends.Raphael wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 4:28 pm English publicist someone who professionally handles publicity-related matters for famous people, vs.
German Publizist a professional writer of non-fiction texts that are usually, on their own, shorter than book-length, such as essays, columns, op-ed pieces, or reviews.
(I haven't read that many translated texts recently, so I don't know if it's still as bad as it's used to be, but when I was growing up, it was almost as if there was a legal requirement that if you wanted to be a professional translator of English texts into German, you had to be completely unfamiliar with the concept of False Friends.)
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
Re: False friends thread
Or even the perhaps most famous pair of false friends, Spanish embarazada 'pregnant' vs English embarrassed. They're apparently etymologically related, and as for semantic relations, I guess under certain circumstances, being embarazada can be quite embarrassing.WeepingElf wrote: ↑Wed Jan 25, 2023 8:15 amFalse friends are quite often cognate, as is the case here. For another example I recently posted on the CBB, see English ventilator vs. German Ventilator 'electric fan'. Clearly the same Latin origin, yet different things.Moose-tache wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 11:14 pm
If they're from the same root, and semantically related, are they false friends? Those kind of just look like friends.
Re: False friends thread
Additionally a publiciste in French is a lawyer specializing in public law.Raphael wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 4:28 pm English publicist someone who professionally handles publicity-related matters for famous people, vs.
German Publizist a professional writer of non-fiction texts that are usually, on their own, shorter than book-length, such as essays, columns, op-ed pieces, or reviews.
(I haven't read that many translated texts recently, so I don't know if it's still as bad as it's used to be, but when I was growing up, it was almost as if there was a legal requirement that if you wanted to be a professional translator of English texts into German, you had to be completely unfamiliar with the concept of False Friends.)
Unless usage of "false friends" is different from French faux ami (which in turn, would make false friend a false friend!) a lot of false friends are from the same root and semantically related. I always understood the expression to mean they're false friends to the learner.Moose-tache wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 11:14 pm
If they're from the same root, and semantically related, are they false friends? Those kind of just look like friends.
(gift vs. German Gift, affaire vs affair, to demand vs. demander...)
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: False friends thread
I think introduce and introduire might be worth a mention.
Re: False friends thread
Only partly False Friends: English veteran and German Veteran both mean someone who served in a military, but the English word can also mean someone who simply worked in a specific field or profession for a long time, which the German word can't mean.
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: False friends thread
I agree with what's been said here, but hear me out. My understanding of false friends is that they are deceptively similar in form, but the form doesn't actually help you.
If I know the word ventilator, and I encounter Ventilator in the wild, of course I'm going to assume that the two words don't perfectly match; that's how cognates and borrowings usually work. I would assume that Ventilator is a German noun that has something to do with mechanically moving air, and I would be right. It's not unusual that they don't refer to exactly the same machine. Meanwhile, if I know the word embarrassed, and I encounter emberazada in the wild, literally any guess at all that I made about the word, other than the fact that it's a participle/adjective, would be false. Any information I bring with me from English could only serve to drive me away from the correct meaning. To me, that's the defining feature of false friends. Any pair of related words in different languages will have subtly different meanings. That's just normal, and doesn't really cry out for a special descriptive term like "false friends."
If I know the word ventilator, and I encounter Ventilator in the wild, of course I'm going to assume that the two words don't perfectly match; that's how cognates and borrowings usually work. I would assume that Ventilator is a German noun that has something to do with mechanically moving air, and I would be right. It's not unusual that they don't refer to exactly the same machine. Meanwhile, if I know the word embarrassed, and I encounter emberazada in the wild, literally any guess at all that I made about the word, other than the fact that it's a participle/adjective, would be false. Any information I bring with me from English could only serve to drive me away from the correct meaning. To me, that's the defining feature of false friends. Any pair of related words in different languages will have subtly different meanings. That's just normal, and doesn't really cry out for a special descriptive term like "false friends."
I did it. I made the world's worst book review blog.