False friends thread

Natural languages and linguistics
User avatar
Raphael
Posts: 4533
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: False friends thread

Post by Raphael »

hwhatting wrote: Wed Jul 12, 2023 4:44 amWe also had an English-style breakfast on Sundays, with bacon & eggs and baked beans, which was also unusual at that time.
Sounds like it's still pretty unusual to me.
User avatar
Ryusenshi
Posts: 383
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: False friends thread

Post by Ryusenshi »

English pest (animal causing nuisance) and French peste (the plague)

English pestilence (a devastating infectious disease) and French pestilence (foul smell, stench)
User avatar
xxx
Posts: 808
Joined: Sun Jul 29, 2018 12:40 pm

Re: False friends thread

Post by xxx »

the two are linked, hence the pointed masks used by doctors in times of plague, the distant ancestors of our flat FFP masks.
User avatar
WeepingElf
Posts: 1504
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: False friends thread

Post by WeepingElf »

German, BTW, has Pest 'plague' and Plage 'pest' ;)
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
User avatar
WeepingElf
Posts: 1504
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: False friends thread

Post by WeepingElf »

A dangerous pitfall for Germans trying to speak English is the German word Fagott 'bassoon' (a loanword from Italian fagotto with the same meaning) which sounds very similar to an English homophobic slur.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
Travis B.
Posts: 6826
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: False friends thread

Post by Travis B. »

WeepingElf wrote: Mon Sep 18, 2023 3:32 pm A dangerous pitfall for Germans trying to speak English is the German word Fagott 'bassoon' (a loanword from Italian fagotto with the same meaning) which sounds very similar to an English homophobic slur.
Interestingly enough, faggot (not fag) in English was originally not a homophobic slur but rather referred to pieces of wood (for burning).
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
WeepingElf
Posts: 1504
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: False friends thread

Post by WeepingElf »

Travis B. wrote: Mon Sep 18, 2023 7:33 pm
WeepingElf wrote: Mon Sep 18, 2023 3:32 pm A dangerous pitfall for Germans trying to speak English is the German word Fagott 'bassoon' (a loanword from Italian fagotto with the same meaning) which sounds very similar to an English homophobic slur.
Interestingly enough, faggot (not fag) in English was originally not a homophobic slur but rather referred to pieces of wood (for burning).
Yes. Italian fagotto originally meant 'bundle of twigs, reeds, etc.' and was later transferred to the musical instrument - the words are related.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
RichardFromMarple
Posts: 14
Joined: Sat Oct 27, 2018 5:53 am

Re: False friends thread

Post by RichardFromMarple »

Or a meatball made mostly from offal!
User avatar
Lior_C
Posts: 7
Joined: Fri Jan 26, 2024 12:31 am
Location: Born in Haifa

Re: False friends thread

Post by Lior_C »

Hebrew/Spanish:

מסיבה: Mesibah (Means party in Hebrew)

Masiva: Is the feminine singular for Massive, in Spanish.

I got this false friend from a song in Spanish. I thought it was about parties.
User avatar
Lior_C
Posts: 7
Joined: Fri Jan 26, 2024 12:31 am
Location: Born in Haifa

Re: False friends thread

Post by Lior_C »

I have more in hebrew:

מים: maim, water
ma'am: english

קל: easy (kal)
EDIT: cal (Spanish for lime, the mineral)
User avatar
Raphael
Posts: 4533
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: False friends thread

Post by Raphael »

I think I might have found something that might be called an inverse false friends pair, that is, two words that mean the same but look like they mean opposite things:

British English international, noun, "player in one of a number of team sports who plays for their country's national team in international games"

vs

German Nationalspieler, noun, literally "national player" - that is, "player in one of a number of team sports who plays for his country's national team in international games"
User avatar
ratammer
Posts: 37
Joined: Tue May 21, 2019 12:52 pm

Re: False friends thread

Post by ratammer »

Re dinner etc.: "dinner" for me is my biggest meal of the day, regardless of whether I'm eating it at lunchtime or dinnertime. "I'm having my dinner at lunch" isn't too weird of a sentence for me. On days when I've had dinner at lunchtime, anything I have at dinnertime is just a snack, although I might call it "tea" if I'm pressed to give it a specific name. "Supper" would only make an appearance if for some reason I'm eating something really late - I can't even remember the last time I've done that.
Travis B.
Posts: 6826
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: False friends thread

Post by Travis B. »

There is a generational gap with dinner versus supper in the dialect here. For me, dinner is a large meal eaten in the evening or sometimes in the afternoon and supper simply is not used, but when I was little, my dad, who grew up in the same general area as where I grew up, used supper rather than dinner with roughly the same meaning.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Post Reply