OK, will send them tomorrow morning. (I may need a reminder!)sasasha wrote: ↑Sun Feb 16, 2025 6:58 amThank you, I’ll say yes to any papers you want to link.
Now that I think of it again, there is a lot of interesting stuff in these papers about how spatial orientation is represented in languages. (Which is why I saved them in the first place!) One thing I remember is that some languages classify all nouns into sets, with each set requiring a different classificatory locative verb — this is found in such exotic languages as Yélî Dnye and Dutch. (Though not German or English, curiously enough, except as an optional stylistic choice: ‘the building sits at the corner of Whatchamacallit and Thingumabob Streets’.) I’m sure there’s some interesting choices for ambiguity which can result from such things. But I’d better stop typing now, because otherwise I’ll get fascinated by the subject again and will never get to sleep…
Oh, well… in that case, they’d be ambiguous, I guess. But isn’t that the whole point?I may be misunderstanding you here, or vice versa. To restate my question: in the context of no fixed noun phrase order, modifier-modified order, and the absence of a requirement to mark case (including genitive), how is one supposed to understand the relationship between two nouns separated by an adposition? It might be a postposition on the first or a preposition on the second. (Sorry if that is how you took my question, and it is me not receiving your answer properly.)Usually languages use possessive constructions, so it’s not an issue — as indeed is shown in your English translation: ‘in front of (the) person’.How to resolve a string like garah put hidiw ‒ antelope in front of person, or person in front of antelope?
Yes, sort of. In a lot of languages, the predicative version translates literally to something like, ‘the person is at [the front of the antelope]’, where the relational noun ‘front’ indicates a whole region of space rather than an actual part of the antelope. Similarly you can get things like ‘the plane is at [the top of the mountain]’, where we’d say ‘the plane is above the mountain’.Since I’m trying to avoid setting one strategy for anything, I mentioned two possible strategies ‒ and you suggest one I left out, using a marked possessive construction, e.g. garahar put hidiw (antelope-GEN in.front person) ‘a person in front of an antelope’. Is that what you meant?
For the attributive version, I’m not so sure, but I suspect it would be language-dependent. For instance, I seem to recall that French forbids a prepositional phrase from directly modifying a noun, so you have to use a relative clause — la personne qui est devant l’antilope, (though I could be wrong). I don’t know what would be best for this language.