Yeah, that would make more sense, actually.
Syntax random
Re: Syntax random
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Re: Syntax random
Trying this here so I can get my head round it (at Bradrn's suggestion). It relates to the distinction between object control and causatives. I take "I ordered him to do it" to be object control rather than raising-to-object, but tell me if that's wrong. Every time I think about the distinction I doubt myself that I've really understood it, because I understood "I expected him to do it" to be raising-to-object despite English using the same infinitival construction.
I don't think "I made or caused him to do it." is object control (or is it?). The semantic difference is clear I can order him all I like, but he might decide to ignore me, but if I made him to do it he definitely did it.
Put pithily (and possibly unclearly) I'm trying to work out if there is a syntactic difference between the two sentences despite English (at least) using the same infinitival construction or just a semantic difference. Are there examples where languages treat object control and causatives differently in syntactic terms? I'm conscious some have a morphological causative.
I don't think "I made or caused him to do it." is object control (or is it?). The semantic difference is clear I can order him all I like, but he might decide to ignore me, but if I made him to do it he definitely did it.
Put pithily (and possibly unclearly) I'm trying to work out if there is a syntactic difference between the two sentences despite English (at least) using the same infinitival construction or just a semantic difference. Are there examples where languages treat object control and causatives differently in syntactic terms? I'm conscious some have a morphological causative.
-
- Site Admin
- Posts: 3205
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: Syntax random
My understanding (which may be wrong, I'm not up to date on Chomskyan syntax) is that the telltale for Subject and Object Control is that the main clause works without the subclause, and for Raising it does not. Compare:evmdbm wrote: ↑Wed Feb 26, 2025 5:34 pm Trying this here so I can get my head round it (at Bradrn's suggestion). It relates to the distinction between object control and causatives. I take "I ordered him to do it" to be object control rather than raising-to-object, but tell me if that's wrong. Every time I think about the distinction I doubt myself that I've really understood it, because I understood "I expected him to do it" to be raising-to-object despite English using the same infinitival construction.
I don't think "I made or caused him to do it." is object control (or is it?). The semantic difference is clear I can order him all I like, but he might decide to ignore me, but if I made him to do it he definitely did it.
I persuaded Annie to leave. I persuaded Annie. (Control)
Annie wants him to leave. *Annie wants him. (Raising)
That Annie will leave is likely. Annie is likely to leave. *Annie is likely. (Raising)
To be clear, "Annie wants him" is a valid sentence, but it means something quite different; it can't report or summarize the same situation as "Annie wants him to leave."
By this rule, "I expected him to do it" is Raising, since "I expected him" is either wrong or means something else. Similarly "I caused him" doesn't work, so "I caused him to do it" is Raising.
Personally I find "I ordered him" weird but it's hard to rule out entirely. Semantically it could work, as evidenced by the fact that we can say "I gave him an order." (And it can work if "he" is the direct object, e.g. I ordered him from the escort selection menu.) But it sounds weird enough to me that I'm comfortable calling it Raising.
Re: Syntax random
By the same token therefore "I made him" is a valid sentence (maybe I am a god...) but obviously doesn't report the same thing as "I made him do it". "I caused him" takes some effort to make sense of, but certainly doesn't report the same thing as "I caused him to do it." I suspect if you had to make sense of it you'd think it meant I created him. So causatives are object raising. I think that works for me (although it's not what I said in my Vedreki grammar). Revisions...zompist wrote: ↑Wed Feb 26, 2025 5:59 pm By this rule, "I expected him to do it" is Raising, since "I expected him" is either wrong or means something else. Similarly "I caused him" doesn't work, so "I caused him to do it" is Raising.
Personally I find "I ordered him" weird but it's hard to rule out entirely. Semantically it could work, as evidenced by the fact that we can say "I gave him an order." (And it can work if "he" is the direct object, e.g. I ordered him from the escort selection menu.) But it sounds weird enough to me that I'm comfortable calling it Raising.
- Man in Space
- Posts: 1905
- Joined: Sat Jul 21, 2018 1:05 am
Re: Syntax random
I’m reading the SCK and the sentence “It’s their huts that the goblins want to sell near Borridge” is asterisked. That’s completely licit for me.
Re: Syntax random
And for me, I thinkMan in Space wrote: ↑Fri Mar 14, 2025 7:32 pm I’m reading the SCK and the sentence “It’s their huts that the goblins want to sell near Borridge” is asterisked. That’s completely licit for me.
LZ – Lēri Ziwi
PS – Proto Sāzlakuic (ancestor of LZ)
PRk – Proto Rākēwuic
XI – Xú Iạlan
VN – verbal noun
SUP – supine
DIRECT – verbal directional
My language stuff
PS – Proto Sāzlakuic (ancestor of LZ)
PRk – Proto Rākēwuic
XI – Xú Iạlan
VN – verbal noun
SUP – supine
DIRECT – verbal directional
My language stuff
Re: Syntax random
And for me, but only if I don't think, oddly enough.Lērisama wrote: ↑Sat Mar 15, 2025 5:48 amAnd for me, I thinkMan in Space wrote: ↑Fri Mar 14, 2025 7:32 pm I’m reading the SCK and the sentence “It’s their huts that the goblins want to sell near Borridge” is asterisked. That’s completely licit for me.
Re: Syntax random
That sentence is perfectly cromulent for me.Darren wrote: ↑Sat Mar 15, 2025 6:34 amAnd for me, but only if I don't think, oddly enough.Lērisama wrote: ↑Sat Mar 15, 2025 5:48 amAnd for me, I thinkMan in Space wrote: ↑Fri Mar 14, 2025 7:32 pm I’m reading the SCK and the sentence “It’s their huts that the goblins want to sell near Borridge” is asterisked. That’s completely licit for me.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Syntax random
If I tell someone "substitute X for Y", does that mean that I want the final outcome to contain X or to contain Y?
(Concrete example: "Substitute regular mayo for chipotle mayo.")
(Concrete example: "Substitute regular mayo for chipotle mayo.")
Re: Syntax random
I have had the same thought as you here, and this usage always confuses me too.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Syntax random
I'd say "X", but 1) I'm not sure, and 2) I don't have any idea why.
-
- Site Admin
- Posts: 3205
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: Syntax random
I think I'd expect it to contain X. But I wouldn't be shocked by the opposite. Pragmatically, I'd go by which mayo the ordinary recipe asks for.
Re: Syntax random
If you made me choose X or Y, I would say that you probably intend on getting X rather than Y, but I'd have to deduce which you meant by context to be sure.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Syntax random
Not a native speaker, but for me that means "normally there is Y, but I want X instead". Before reading the question and responses, I couldn't even have imagined that some people would have doubts or a different interpretation of this.
- Glass Half Baked
- Posts: 115
- Joined: Fri Mar 06, 2020 6:16 am
Re: Syntax random
The "literal" meaning should be X. substituting something for something means the second thing is what the first thing is standing in for.
The problem is that, as with phrases like "I could care less," the logical meaning is useless. People sometimes use "substitute X for Y" to mean "replace X with Y," which would be the opposite of what the words' literal meanings would suggest.
This belongs in the "next Thursday" dungeon alongside other English words and phrases that have become so impossible to parse reliably that they must simply be replaced by work arounds.
The problem is that, as with phrases like "I could care less," the logical meaning is useless. People sometimes use "substitute X for Y" to mean "replace X with Y," which would be the opposite of what the words' literal meanings would suggest.
This belongs in the "next Thursday" dungeon alongside other English words and phrases that have become so impossible to parse reliably that they must simply be replaced by work arounds.