Linguistic Miscellany Thread

Natural languages and linguistics
hwhatting
Posts: 1147
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by hwhatting »

zompist wrote: Tue Mar 18, 2025 6:22 am I'd just note that if learned Latin is involved, medicī doesn't help at all: it's both singular genitive and plural nominative. This is pretty common in Latin. But if you're naming a family, wouldn't you use the plural genitive medicōrum?
In my experience, it's not unusual for family names derived from patronymics or occupations to be formally singular, and when you can pluralize them, they often follow specific family name patterns instead of the pluralisation pattern of the underlying noun (e.g. German Schmidt / Schmitt / Schmied "smith"; if you talk about the family, you don't use the regular plural die Schmiede, but the family name plural die Schmidts / Schmitts / Schmieds). To take a patronymic as an example, the family name is Mendelsohn, not *Mendelsöhne, and if you refer to the family you pluralise the singular-based last name as die Mendelsohns (using German and not English examples here, because English has the same issue as Latin that the genitive singular is identical to the nominative plural).
Russian avoids the problem by using possessive adjective based surnames for patronymics.

Concerning the Italian names, in my copy of Lausberg's "Romanische Sprachwissenschaft" they are not listed as remnants of the old genitive, so he seems to agree that they are nominative plurals in origin.
User avatar
WeepingElf
Posts: 1698
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by WeepingElf »

Thank you for your replies. Yes, I think those Italian surnames in -i are from plurals, not genitives.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
Yrgidrámamintih!
keenir
Posts: 1226
Joined: Fri Apr 05, 2019 6:14 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by keenir »

zompist wrote: Tue Mar 18, 2025 6:22 am
Ares Land wrote: Tue Mar 18, 2025 5:34 am An inherited genitive is unlikely; Italian dialects lost the morphological genitive very early on.

One theory I read, which makes sense, is that it's a reborrowed genitive.
As in, clerks would write down Marco, son of Antonio in Latin: Marco (filius) Antoni.
Se non è vero, è ben trovato.
I was curious about the Medici... they apparently traced their ancestry to a dude named Medico di Potrone, born in 1046. He's said to have had healing abilities, thus the name. The story seems fishy to me: if medico was a nickname, why wasn't his real name remembered?
my hunch would be that nicknames are easier to remember,

I'd just note that if learned Latin is involved, medicī doesn't help at all: it's both singular genitive and plural nominative. This is pretty common in Latin. But if you're naming a family, wouldn't you use the plural genitive medicōrum?
maybe they opted to avoid that, so as to emphasize the di Potrone one?
bradrn
Posts: 6798
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by bradrn »

Something interesting I just realised after writing in another thread:
bradrn wrote: Wed Mar 26, 2025 10:53 pm Speaking of which, ‘mysterious stranger’ strikes me as being rather clichéd.
‘Clichéd’ is a weird word when you think about it. The original French verb is clicher ‘to copy/stereotype’, from which is derived the past participle cliché ‘stereotyped’, or as a noun ‘a stereotype’. This was then borrowed into English as the noun ‘cliché’, which was then verbed, making the past participle ‘clichéd’. So ‘clichéd’ really has two past participle suffixes in a row! Loanwords are fun…

(Apparently ‘cliché’ also exists as an adjective, but Wiktionary marks it ‘sometimes proscribed’. Which is interesting in and of itself, since it means that the more French usage is less favoured — the reverse of the usual situation for prescriptivist advice.)
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Ares Land
Posts: 3253
Joined: Sun Jul 08, 2018 12:35 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Ares Land »

bradrn wrote: Wed Mar 26, 2025 10:59 pm The original French verb is clicher ‘to copy/stereotype’,
That's funny because I didn't know there was a verb in the first place (though of course it makes sense, given the final !)
It's specialized vocabulary and rather uncommon.
bradrn
Posts: 6798
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by bradrn »

Ares Land wrote: Thu Mar 27, 2025 3:30 am
bradrn wrote: Wed Mar 26, 2025 10:59 pm The original French verb is clicher ‘to copy/stereotype’,
That's funny because I didn't know there was a verb in the first place (though of course it makes sense, given the final !)
It's specialized vocabulary and rather uncommon.
Huh, interesting! To me as a learner it seemed immediately obvious — are there any words at all which end in but are not past participles?
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Ares Land
Posts: 3253
Joined: Sun Jul 08, 2018 12:35 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Ares Land »

bradrn wrote: Thu Mar 27, 2025 3:37 am
Ares Land wrote: Thu Mar 27, 2025 3:30 am
bradrn wrote: Wed Mar 26, 2025 10:59 pm The original French verb is clicher ‘to copy/stereotype’,
That's funny because I didn't know there was a verb in the first place (though of course it makes sense, given the final !)
It's specialized vocabulary and rather uncommon.
Huh, interesting! To me as a learner it seemed immediately obvious — are there any words at all which end in but are not past participles?
One example that comes to mind is reflexes of Latin -as: été, santé, qualité, etc...

I think it's not unusual to have nouns that do derive from past participles, but where the original verb is uncommon. Examples that come to mind are décolleté, culotté

Then there are cases like effronté; the TLFi has an Old French verb esfronter ('to hit in the forehead', apparently). So a past participle at one point, but the original verb has been lost in Modern French.
bradrn
Posts: 6798
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by bradrn »

Ares Land wrote: Thu Mar 27, 2025 4:10 am
bradrn wrote: Thu Mar 27, 2025 3:37 am
Ares Land wrote: Thu Mar 27, 2025 3:30 am

That's funny because I didn't know there was a verb in the first place (though of course it makes sense, given the final !)
It's specialized vocabulary and rather uncommon.
Huh, interesting! To me as a learner it seemed immediately obvious — are there any words at all which end in but are not past participles?
One example that comes to mind is reflexes of Latin -as: été, santé, qualité, etc...
Aargh, of course. I didn’t think. (Though I didn’t know they all had the same Latin origin!)
I think it's not unusual to have nouns that do derive from past participles, but where the original verb is uncommon. Examples that come to mind are décolleté, culotté

Then there are cases like effronté; the TLFi has an Old French verb esfronter ('to hit in the forehead', apparently). So a past participle at one point, but the original verb has been lost in Modern French.
Interesting, thanks!
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
User avatar
Raphael
Posts: 5212
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Raphael »

This is more a specific language than a linguistics question, but there's no "Spanish Questions"-thread here at the moment, so here it goes:

The popularity of the “¿Por Qué No Los Dos?”-meme makes me wonder: Is there an equally short-and-to-the-point way of saying "Why can't we have neither?" in Spanish?
Travis B.
Posts: 7814
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

I wonder who when writing https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_i ... mily_names thought that /ˈbeɪnər/ for Boehner or /ˈɡreɪnɪŋ/ for Groening were somehow irregular... to me at least they are entirely regular, and not pronouncing those names those ways would be irregular... (Obviously they weren't familiar with the fact that German-American names are awfully regular in their typical pronuncations.)
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Raphael
Posts: 5212
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Raphael »

Travis B. wrote: Sun Apr 06, 2025 12:31 am I wonder who when writing https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_i ... mily_names thought that /ˈbeɪnər/ for Boehner or /ˈɡreɪnɪŋ/ for Groening were somehow irregular... to me at least they are entirely regular, and not pronouncing those names those ways would be irregular... (Obviously they weren't familiar with the fact that German-American names are awfully regular in their typical pronuncations.)
What are those names doing on a list of irregularly spelled English names, anyway?
Travis B.
Posts: 7814
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

Raphael wrote: Sun Apr 06, 2025 1:45 am
Travis B. wrote: Sun Apr 06, 2025 12:31 am I wonder who when writing https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_i ... mily_names thought that /ˈbeɪnər/ for Boehner or /ˈɡreɪnɪŋ/ for Groening were somehow irregular... to me at least they are entirely regular, and not pronouncing those names those ways would be irregular... (Obviously they weren't familiar with the fact that German-American names are awfully regular in their typical pronuncations.)
What are those names doing on a list of irregularly spelled English names, anyway?
I did note that there were very few German(-American) names on that list. One notable one though was Schlumberger, which is in particular because it is an Americanized version of a Frenchified version of a German name, i.e. /ˌʃlʌmbərˈʒeɪ/.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Nortaneous
Posts: 1690
Joined: Sun Jul 15, 2018 3:29 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Nortaneous »

Travis B. wrote: Sun Apr 06, 2025 12:31 am I wonder who when writing https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_i ... mily_names thought that /ˈbeɪnər/ for Boehner or /ˈɡreɪnɪŋ/ for Groening were somehow irregular... to me at least they are entirely regular, and not pronouncing those names those ways would be irregular... (Obviously they weren't familiar with the fact that German-American names are awfully regular in their typical pronuncations.)
They're also missing the pronunciation of "Grosvenor" that I'm familiar with - it's allegedly prescriptively incorrect, but in Grosvenor-Strathmore, the only pronunciation I've heard is /groʊ̯vznər/.
Duaj teibohnggoe kyoe' quaqtoeq lucj lhaj k'yoejdej noeyn tucj.
K'yoejdaq fohm q'ujdoe duaj teibohnggoen dlehq lucj.
Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq.
User avatar
Ryusenshi
Posts: 390
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Ryusenshi »

bradrn wrote: Wed Mar 26, 2025 10:59 pm ‘Clichéd’ is a weird word when you think about it. The original French verb is clicher ‘to copy/stereotype’, from which is derived the past participle cliché ‘stereotyped’, or as a noun ‘a stereotype’. This was then borrowed into English as the noun ‘cliché’, which was then verbed, making the past participle ‘clichéd’. So ‘clichéd’ really has two past participle suffixes in a row! Loanwords are fun…
The same thing happened for sautéed, where the past participle sauté was borrowed into a verb in English. In this case, the verb sauter is still widely used in French: "to jump", but also "to cook in a frying pan and toss around".
User avatar
Glass Half Baked
Posts: 125
Joined: Fri Mar 06, 2020 6:16 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Glass Half Baked »

Raphael wrote: Fri Apr 04, 2025 2:22 pm This is more a specific language than a linguistics question, but there's no "Spanish Questions"-thread here at the moment, so here it goes:

The popularity of the “¿Por Qué No Los Dos?”-meme makes me wonder: Is there an equally short-and-to-the-point way of saying "Why can't we have neither?" in Spanish?
With my very limited knowledge of Spanish, "¿Por qué no ninguno?" sounds like it should work, but the only version I am certain is grammatical is "¿Por qué no ninguno de los dos?"
zompist
Site Admin
Posts: 3273
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by zompist »

Glass Half Baked wrote: Mon Apr 07, 2025 7:24 pm
Raphael wrote: Fri Apr 04, 2025 2:22 pm This is more a specific language than a linguistics question, but there's no "Spanish Questions"-thread here at the moment, so here it goes:

The popularity of the “¿Por Qué No Los Dos?”-meme makes me wonder: Is there an equally short-and-to-the-point way of saying "Why can't we have neither?" in Spanish?
With my very limited knowledge of Spanish, "¿Por qué no ninguno?" sounds like it should work, but the only version I am certain is grammatical is "¿Por qué no ninguno de los dos?"
Just checked with my wife, who's a native speaker of Spanish. Both of these are OK; her suggestion was the first one.
User avatar
Raphael
Posts: 5212
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Raphael »

Glass Half Baked wrote: Mon Apr 07, 2025 7:24 pm

With my very limited knowledge of Spanish, "¿Por qué no ninguno?" sounds like it should work, but the only version I am certain is grammatical is "¿Por qué no ninguno de los dos?"
zompist wrote: Mon Apr 07, 2025 8:00 pm Just checked with my wife, who's a native speaker of Spanish. Both of these are OK; her suggestion was the first one.
Thank you both!
Richard W
Posts: 1521
Joined: Sat Aug 11, 2018 12:53 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Richard W »

Travis B. wrote: Mon Mar 17, 2025 9:19 am Does anyone have any specific sound changes that they remember occurring in their own speech that were not merely growing out of "little-kid-speak"
Yes. As I was proceeding from Pump Court to North Court at about the age of 21 I realised I had changed the English nucleus from [jʊə] to [jɜː], as in words like pure.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2573
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Linguoboy »

Raphael wrote: Sat Feb 22, 2025 2:09 pm
Darren wrote: Sat Feb 22, 2025 1:55 pm You don't agree with Wikipedia's suggestion that it's a hobson-jobson anglicisation of Mac Ambróis?
I don't know. Possible, but I wonder how certain it is.
This is also the etymology given by Patrick Woulfe in his Irish names and surnames, considered a standard reference work.

It seems plausible to me given that the Scottish Gaelic pronunciation of Mac Ambróis should be something like /ˈmaxg amˈpɾɔːʃ/ or /ˈmaxg ˈampɾɔʃ/.
Travis B.
Posts: 7814
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

Richard W wrote: Sat Apr 12, 2025 3:56 pm
Travis B. wrote: Mon Mar 17, 2025 9:19 am Does anyone have any specific sound changes that they remember occurring in their own speech that were not merely growing out of "little-kid-speak"
Yes. As I was proceeding from Pump Court to North Court at about the age of 21 I realised I had changed the English nucleus from [jʊə] to [jɜː], as in words like pure.
This for me a matter of carefulness and register, rather than a consistent sound change; e.g. pure can be both /pjur/ and /pjɜr/ for me, with the former being more careful and formal and the latter being less careful and formal.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Post Reply