Re: German questions
Posted: Fri Oct 07, 2022 12:46 pm
Sorry, the correction is right. "Noch lange nicht" has several meanings depending on context. In this context, I'd translate it as something like "not necessarily" or "not at all".
Adding to what Raphael said:azhong wrote: ↑Fri Oct 07, 2022 8:09 am 6. Books, I think then, are just like dishes.
7. what attracts one doesn't always attract someone else.
This is my sentence for 7:
▸7. Was zieht man an, zieht nicht noch immer jemand anderes an.
And this is the correction I received:
▸7.1 Was dem einen gefällt, gefällt dem anderen noch lange nicht.
German (like English) has a number of these transitive/intransitive pairs. In English, the distinction is often lost in colloquial speech, but it is still strictly maintained in Standard German. (In some dialects, you may still hear "set yourself down", but most speakers I know would say "sit yourself", if they used a reflexive pronoun at all.)
There were discussions of this on the old board; I thought that they had been copied or linked here on the new board, but I can't find them now,
2012Re: German Tense/Aspect
Post by WeepingElf » Sat Dec 07, 2013 11:12 am
Although German is my native language, I find this question not easy to answer.
Of course, all the German past tense forms are cognates of the English ones, and a few centuries ago, each had the same meaning as the corresponding English one. But since then, the perfect has expanded its domain, and in colloquial German, it has almost completely ousted the Präteritum and become the general-purpose past tense.
In contemporary German, the Präteritum is essentially imperfective, much like the English past progressive: Wer ließ die Hunde raus? = 'Who was letting the dogs out?', and asks for a specification of the time when the dogs were let out, e.g. Wer ließ die Hunde raus, während ich auf der Toilette war? 'Who was letting the dogs out while I was to the toilet?' A simple, perfective 'Who let the dogs out?' would be translated as Wer hat die Hunde rausgelassen?
The pluperfect marks anteriority in relation to another event in the past: Als die Berliner Mauer fiel, hatte er bereits Zuflucht in der Prager Botschaft genommen. 'When the Berlin Wall came down, he had already found refuge in the Prague embassy.'
Post by hwhatting » Thu Jun 14, 2012 10:03 amI'm a speaker of Northern German, so I'll try to explain how it works for me.linguoboy wrote:In southern dialects, the perfect is preferred even with sein and haben. (Or as they tell learners of Badisch: "Des war isch schlächti War, isch gsii wär besser gsii!")Terra wrote:
In present day German, the only difference between the two past tenses is that imperfect is used with sein and haben and perfect is used with other verbs.
So the *meaning* is the simple past, no matter whether the *form* is perfect or imperfect?
In the standard language, there are a small number of cases where only the perfect is acceptable and the preterite cannot be substituted. But as I speak a (southern) variety where the distinction between the two is entirely stylistic (i.e. preterite sounds more formal/literary), I couldn't explain to you what those cases are.
1) The Preterite is used like the French imparfait, for habitual actions and background information:
Als ich ihn angerufen habe (perf.), saß (pret.) er in der Badewanne. "When I called him, he was sitting in the bathtube."
Er wohnte damals in Hamburg "At that time he lived/was living in Hamburg".
2) The Perfect is used for past actions with present relevance and for expressing that the subject has experienced something or that a fact indeed happened:
Ich habe das Fenster geöffnet. "I have opened the window."
Ich habe dieses Auto für zweitaused Euro gekauft. "I bought this car for 2000 Euros."
Ich habe schon mal geraucht "I did smoke once."
Ich habe sie geliebt. "I did love her (but don't love her anymore)."
3) For individual (non-habitual, non-background) acts, both tenses can be used; in literary German, the preterite is preferred, especially in narration, but in colloquial German the perfect is more natural:
Literary: Er stieg ins Auto, fuhr los und rammte einen Lastwagen.
Colloquial: Er ist ins Auto gestiegen, losgefahren und hat einen Lastwagen gerammt.
"He got into the car, drove off and bumped into a lorry."
In dependent clauses, preterite is more frequent than in main clauses, e.g. in my first example one can also say als ich ihn anrief.
For auxiliary and modal verbs, the preterite is more natural than the perfect. Using the perfect of those verbs means stressing the special connotations (experience, stressing of fact); the perfect of sein "to be" is especially used to stress that the expressed state is not valid any more:
Du bist mein Freund gewesen. (lit. "You have been my friend" =) "You're not my friend anymore".
IMD, substitution of the perfect for the preterite is almost always possible, except for the auxiliaries and modals when they don't have the special connotations (2) of the perfect; the preterite can never be substituted for the perfect when it has the meanings enumerated in (2).
I hope that helps.Post by Cedh » Thu Jun 14, 2012 12:27 pm
hwhatting wrote:...
That's how it works for me too, except that in speech (as opposed to writing) I would prefer the Perfect in almost all situations, even for habitual actions as in hwhatting's example 1b, and even in formal speech. While the Preterite of non-auxiliary/non-modal verbs is still grammatical in speech in all examples from group 1 and 3, it usually sounds awkward, and I'd use it only for background information (as in 1a) or when reading out loud a written text.
In at least semi-formal writing, however (including even something like a comment on a blog of someone I don't know personally), I would almost exclusively use the Preterite for group 1 situations though, and tend to use it in group 3 situations too. So apart from group 2 (where only the Perfect is possible) and modal/auxiliary verbs (where only the Preterite is possible unless a marked group 2 meaning is intended), it's mostly a media-based distinction for me: Perfect in all oral registers, Preterite in all but the most informal written registers.
Here it refers to a situation which was already in progress when another event of shorter duration took place. Ich habe ihn angerufen is instantaneous. (Well, you could also have called him repeatedly over a period of time, but in the absence of additional information, the assumption is that you just called out once.) By contrast, er saß in der Badewanne is ongoing. If you think in cinematic terms, a director would probably give you an establishing shot of the man in the bathtub for several seconds or more before cutting to the person calling him and then back to the man to show his reaction.
That it's not mostly imperfective in English, OTOH, is something which trips up German speakers - we tend to avoid the simple past and overuse the perfect in English for perfective actions.
Is it possible to explain why it becomes so? It seems for me just to make the expression more difficult: With the perfective tense (have + Vpp) you have to move the Vpp to the last of the sentence.
I was talking about German speakers speaking English, so there's no moving to the end of the clause. It's just that the use of the Perfect in German influences how we use the Perfect in English.azhong wrote: ↑Wed Oct 19, 2022 5:16 amIs it possible to explain why it becomes so? It seems for me just to make the expression more difficult: With the perfective tense (have + Vpp) you have to move the Vpp to the last of the sentence.
What convenience does this change bring? To save the effort of remembering the past tense form of verbs, for a possible reason?
Common usage doesn't require a synchronic motivation. Yes, expanding the use of the perfect does reduce the number of irregular verb forms a speaker has to memorise. However, there are other means to achieve the same end, like regularising strong verbs. Moreover, the fact that the preterite forms are still in use shows that the memory burden can't be that onerous; all German-speakers still have to learn the preterite forms even if they don't use them as much.azhong wrote: ↑Wed Oct 19, 2022 5:16 amIs it possible to explain why it becomes so? It seems for me just to make the expression more difficult: With the perfective tense (have + Vpp) you have to move the Vpp to the last of the sentence. What convenience does this change bring? To save the effort of remembering the past tense form of verbs, for a possible reason?
I would say that the perfect is very much alive in NAE, but that compared to EngE it is used less as a past tense and more as just a retrospective aspect (which mind you can be either perfective or imperfective depending on whether it is combined with the progressive), so that it appears to be in decline because it is used less in comparison (because forms that in EngE that take the perfect often take the preterite in NAE).
There's Ich weiß nicht, wo von er spricht, but that's not all that different from Ich weiß nicht, worüber er spricht. Sorry, but "Ich weiß nicht, über das er spricht." is completely ungrammatical.azhong wrote: ↑Thu Oct 20, 2022 7:22 am Ich weiß nicht, worüber er spricht.
(I don't know what he's talking about.)
Q: is there another grammatical expression where I can separate "worüber"into two words, a relative pronoun and a preposition? Maybe something like
Ich weiß nicht, über das er spricht.
Is there a similar expression which is grammatical?
Thank you.