Ser wrote: ↑Fri Sep 13, 2019 12:54 am
In a conversation about borrowings and linguistic purism, it occurred to me to mention some examples of the high amount of borrowing from English going on in Spanish at the moment.
To be fair, a lot of these either aren't exactly borrowings or aren't really from English...
<Ser> ser mexicano es bien savage 'being Mexican is such a problem' (<- I don't think "savage" can even be used that way in English??)
"Well savage" to mean "very unpleasant"? You can use that in English if you're 20 and live in London. At least it's better than being bare savage, though. [and I'm guessing I've just terribly aged myself and that adding 'bare' to every fucking adjective is no longer bare sick, and is instead SO five years ago, but...]
<Ser> oye, pásame tu pack 'hey, can you send me your starter pack?' (where "starter pack" is a clothing attire)
I have never seen either 'pack' or 'starter pack' used in that sense in English. Although admittedly, teenage fashion discussions are something I don't have a lot of experience of.
<Ser> tu amigo te desafía a un lip sync 'your friend challenges you to do some lip sync'
This seems like a very reasonable "borrowing" for a new concept that English doesn't really have a word for either. [I mean, "lip synch" can't be much older in English than it is in Spanish... we didn't have it when I were a lad (people would just be miming); I think I first started hearing it from anime fans?]
<Ser> (in the same post) te reto, sashay away 'I challenge you, sashay away' ("sashay away" is a RuPaul expression meaning 'you're defeated, now walk like a proper sexy girl', sashay itself is a deformation of French enchanté since people get charmed by the sexy walk)
I seriously doubt the latter! It sounds like a folk etymology. [a) that's really semantically stressed, b) that's very mangled diachronics, and c) the 'sexy walk' meaning of 'sashay' is secondary; it can also just mean to move in a quick and lively manner, particularly to move sideways, particularly with a sense of freedom and ease. In England, it's not (all that) infrequently used to describe men playing sports]
Wiktionary and etymonline both have it from
chassé, the name of a French dance move, via metathesis.
I'm not familiar with this particular phrase, but if it's a catchphrase of a specific US comedian I guess that would explain it. I'm not sure it really counts as "borrowing from English" if you're borrowing something from the idiosyncratic speech of
a single English speaker, that most people wouldn't understand as having that meaning...
<Ser> Sorry not sorry, peros los ingenieros somos más en plan de: [Funcional > Estético]. 'Sorry but not sorry. We engineers are more of a [functional > aesthetic] mentality'
Interestingly, this is in my experience only something said by people in internet forums, who are just as likely not to be native speakers; it's not grammatical English.
<Ser> Yo, empoderada, perra, diva y potra después de tomarme mi herbalife 'Me, empowered, slutty, a diva and a mare after drinking my herbalife'
That's not a borrowing, that's a proper name. Yes, the company is from an English-speaking country, but it's not an English word, neither in origin nor to my knowledge has it become one. If I say "I'm thinking of buying a Renault", that's not English borrowing from French!
<Ser> Ojalá en tu streaming de twitch no te me apenes 'I hope that when you stream on Twitch you won't feel embarassed'
"Twitch" again is a proper name. "Stream" is a borrowing, but not a normal sort of one, since "streaming" is in effect a product provided by "Twitch", and product names borrow much more easily. [that is, there's a difference between borrowing "stream" for "what people do on Twitch", and borrowing "stream" in a much broader sense whenever semantically similar to what's done on Twitch]
Also, of course, this is borrowing a word for an extremely new technological phenomenon, which is kind of "fair", I think... at least, it's a different sort of borrowing from blanket cultural borrowing...
<Ser> Esos de Overwatch son unos grammar nazi 'Overwatch guys are a bunch of grammar nazis'
Overwatch is a proper name; I'll give you 'grammar Nazi', although again I'd point out that this is a recent term and very rarely heard outside the internet.
I think most of these borrowings are just, as it were, evanescent "coolth" markers, which have to be continually regenerated, and which as a result do indeed very often get borrowed from other language, but only a small number of which will leave any lasting impact, or else are technological terms for things that didn't yet have a fully established term in the language...