German questions

Natural languages and linguistics
User avatar
Raphael
Posts: 4604
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: German questions

Post by Raphael »

azhong wrote: Thu Oct 20, 2022 8:58 am So far I don't understand this sentence structure
Ich weiß nicht, wo von er spricht.
Sorry, I don't really know how to do grammatical annotations

How about this one? Grammatical or not?
:?: Das, über das er spricht, weiß ich nicht.
(I don't know that which he is taking about.)
You'd have to replace "weiß" with "kenne" there. Then it's grammatical.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2454
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: German questions

Post by Linguoboy »

azhong wrote: Thu Oct 20, 2022 8:58 am So far I don't understand this sentence structure
Ich weiß nicht, wo von er spricht.
This is generally considered a transformation of two linked clauses:

Ich weiss das nicht. Er spricht wovon (=*von was).

When you link them, the das drops out and wovon is fronted.

It's really no different in structure than:

Ich weiss nicht, was er sagt.

It's just that sprechen, in contrast to sagen, takes a prepositional phrase as a complement rather than a direct object when it has the sense of "talk about something".
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

Raphael wrote: Thu Oct 20, 2022 7:44 am
azhong wrote: Thu Oct 20, 2022 7:22 am Ich weiß nicht, worüber er spricht.
(I don't know what he's talking about.)

Q: is there another grammatical expression where I can separate "worüber"into two words, a relative pronoun and a preposition? Maybe something like

:?: Ich weiß nicht, über das er spricht.

Is there a similar expression which is grammatical?
There's Ich weiß nicht, wo von er spricht, but that's not all that different from Ich weiß nicht, worüber er spricht. Sorry, but "Ich weiß nicht, über das er spricht." is completely ungrammatical.
@ Raphael: wovon is one word, like all those wo-compounds.
@azhong: You can say Ich weiß nicht, von was / über was er spricht.
User avatar
Raphael
Posts: 4604
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: German questions

Post by Raphael »

hwhatting wrote: Fri Oct 21, 2022 8:53 am @ Raphael: wovon is one word, like all those wo-compounds.
Ooops, my bad, thank you. Perhaps I'm still a bit confused about what to write as one or two words more than 20 years after the spelling reform.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Wenn man Wasser tragen will, kann man Eimer benutzen. Nur einer kann viel beinhalten/tragen.
Q: Does the word "tragen" always mean a distance of transportation like "bring" and "fetch" in English? If I just want to say "to get water with a container and hold it at the same place without any transportation", does "tragen" still fit?
Thank you.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

azhong wrote: Sun Oct 23, 2022 3:49 am Wenn man Wasser tragen will, kann man Eimer benutzen. Nur einer kann viel beinhalten/tragen.
As I said when you posted that originally, for me beinhalten / tragen both are not idiomatic here - it should be aufnehmen.
azhong wrote: Sun Oct 23, 2022 3:49 am Q: Does the word "tragen" always mean a distance of transportation like "bring" and "fetch" in English? If I just want to say "to get water with a container and hold it at the same place without any transportation", does "tragen" still fit?
Just to make it clear, tragen is what the person does who fetches the water, not what the container does.
There is an implication with tragen that movement is involved (otherwise you'd use e.g. halten), but that implication can be overriddden. It is overriden e.g. in case of the architectural use, when you e.g. say die Säulen tragen das Gebäude "the columns hold up the building" - obviously, the columns aren't moving around.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Q: Could you please help comment the verbs, both in English and in German?
Thank you.

Halt ein Eimer Wasser mit dem Eimer und leg es dann einfach dort.
(Get a bucket of water with the bucket and then just put it there.

Trage etwas Wasser nach das Badezimmer.
(Carry some water to the bathroom.

Geh etwas Wasser holen.
(Go fetch some water(=go get some water and bring it back here.)

Der Eimer kann nicht benutzt werden, Wasser aufzunehmen.
(The bucket cannot be used to contain water.)
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

airetara wrote: Tue Sep 06, 2022 9:56 am
Aber nur ein weniges können sie halten.
...You can use “ein wenig”, or just “wenig”, or “Weniges”/“weniges”. The difference is that “ein wenig” and “wenig” are adverbial and describe how much the hands can hold. “Weniges”/“weniges” sounds quite old and formal, but IMO work, but also they describe the quantity of said water (“weniges”, “Weniges”) or things in general (“Weniges”).
This grammar page seems to say that "wenig" should be always written in lower case. Your comment about "Weniges", please?
§ 58: In folgenden Fällen schreibt man Adjektive, Partizipien und Pronomen klein, obwohl sie formale Merkmale der Substantivierung aufweisen.
...
(5) die folgenden Zahladjektive mit allen ihren Flexionsformen: viel, wenig; (der, die, das) eine, (der, die, das) andere
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2454
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: German questions

Post by Linguoboy »

azhong wrote: Tue Oct 25, 2022 3:46 amThis grammar page seems to say that "wenig" should be always written in lower case. Your comment about "Weniges", please?
§ 58: In folgenden Fällen schreibt man Adjektive, Partizipien und Pronomen klein, obwohl sie formale Merkmale der Substantivierung aufweisen.
...
(5) die folgenden Zahladjektive mit allen ihren Flexionsformen: viel, wenig; (der, die, das) eine, (der, die, das) andere
I think you're overlooking the exception given immediately below this rule:
E4: Wenn der Schreibende zum Ausdruck bringen will, dass das Zahladjektiv substantivisch gebraucht ist, kann er es nach § 57(1) auch großschreiben, zum Beispiel:

Sie strebte etwas ganz Anderes an. Die Einen sagen dies, die Anderen das. Die Meisten stimmten seiner Meinung zu.
Weniges isn't listed explicitly, but all the other examples are drawn from the list above which includes it.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

azhong wrote: Mon Oct 24, 2022 10:25 pm Q: Could you please help comment the verbs, both in English and in German?
Thank you.

Halt einen Eimer Wasser mit dem Eimer und stell es dann einfach dort hin.
(Get a bucket of water with the bucket and then just put it there.
If I take the English as basis, halten is totally wrong here; it means hold or keep. I would use holen here.
Trage etwas Wasser ins Badezimmer.
(Carry some water to the bathroom.
This underlines the "carrying" very much; if the emphasis is more on the effect (water is transported to the bathroom), better use bringen; that sounds more like something someone would actually say.
Geh etwas Wasser holen.
(Go fetch some water(=go get some water and bring it back here.)
That's fine.
Der Eimer kann nicht benutzt werden, Wasser aufzunehmen.
(The bucket cannot be used to contain water.)
That again doesn't sound like anything someone would say naturally. I'd rather go for:
Der Eimer kann nicht für Wasser benutzt werden. "The bucket cannot be used for water."
Der Eimer kann nicht benutzt werden, um Wasser zu transportieren / tragen. "The bucket cannot be used to transport / carry water."
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

This sentence is from a native speaker, who wanted to tell me that "die jüngste [Mädchen]" is more idiomatic than "das jüngste" for them. I'd like to discuss its word order.
Für mich hört sich für den Einschub "die Jüngste" idiomatischer an, ich kann dir aber nicht erklären, warum.
(To me, "die Jüngste" sounds more idiomatic for the inset, but I can't explain why.

I can understand why the sentence starts with "für mich" now. But I don't understand why the subject "die Jüngste" was placed so backwards in an idiomatic expression. At my current level I might say the first clause this way:

:?: Für mich hört "die Jüngste" sich idiomatischer an.

And after making the sentence I've found more: They used "für den Einschub". It's not the sentence pattern I found in the Leo dictionary page.

I'm wondering if you can tell me more about the idiomatic word order based on the sentence. Thank you.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2454
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: German questions

Post by Linguoboy »

azhong wrote: Thu Oct 27, 2022 8:09 am This sentence is from a native speaker, who wanted to tell me that "die jüngste [Mädchen]" is more idiomatic than "das jüngste" for them. I'd like to discuss its word order.
Für mich hört sich für den Einschub "die Jüngste" idiomatischer an, ich kann dir aber nicht erklären, warum.
(To me, "die Jüngste" sounds more idiomatic for the inset, but I can't explain why.

I can understand why the sentence starts with "für mich" now. But I don't understand why the subject "die Jüngste" was placed so backwards in an idiomatic expression. At my current level I might say the first clause this way:

:?: Für mich hört "die Jüngste" sich idiomatischer an.

And after making the sentence I've found more: They used "für den Einschub". It's not the sentence pattern I found in the Leo dictionary page.
Okay, I think a couple of things are going on here.

One is topicalisation. This is a general syntactic principle according to which languages treat topical (or "known" information, in some contexts called the "theme") differently from new information (also called "comment" or--in contrast to "theme"--"rheme"). There are different means to accomplish this, but one common solution is to move the known information closer to the start of the sentence. So while German has a default ordering for sentence constituents, there are lots of ways to vary this in order to indicate that some information is more topical. They generally involve what is called "leftward shifting" or "fronting".

Another is scope, a concept in semantics. Basically, this is the range of constituents to which something applies. It's been most widely studied in relation to negation, since all languages have means (both syntactic and otherwise) of limiting negation to certain constituents. Where scope comes into play is that "für den Einschub" is a qualifying phrase which limits the scope of the generalisation. I interpret the speaker as saying that just because "die Jüngste" sounds more idiomatic in this context, it might not be the case in other contexts. Similarly, fronting für mich emphasises the fact that this is this speaker's personal judgment and other speakers might not agree.

Back to topicalisation. When it comes to informational value, whether a German verb is reflexive or not is generally one of the least interesting facts to present to a listener. This is especially true with verbs like anhören where the function of the reflexive pronoun is basically to indicate that the verb is intransitive rather than transitive. This is why sich gets dumped right at the inner field, even before the subject[**]. It would be different if the subject were pronominal, since anaphoric pronouns are inherently topicalised. (Their whole job is to indicate that what they refer to has already been introduced in the discussion.) For me, both "für mich hört sich das idiomatischer an" and "für mich hört das sich idiomatischer an" are about equally natural. But this doesn't work the same with definite noun phrase; *"für mich hört "die Jüngste" sich idiomatischer an"--with "sich" following the grammatical subject--sounds unacceptable.

So putting this all together, the pronoun sich comes first because it has so little informational value that this trumps the V2 rule which otherwise requires that the subject be right next to the finite verb. Then "für den Einschub" comes next to emphasise that the statement might only be true in this particular context, and only after that do you get the subject of the sentence.

Is all this making sense?

[*] The part of the predicate between the finite verb and other verbal components, such as a participle or the particle extension of a phrasal verb. In the following sentence, I've bolded the finite verb and its extension and underlined the inner field:

Für mich hört sich für den Einschub "die Jüngste" idiomatischer an,.

[**] In North Germanic languages, the reflexive pronoun is incorporated entirely into the verb, e.g. Swedish: Det syns ingen snö. "There is no snow showing".
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Thank you, very clear. I'm not surprised to see such a clear explanation out of you. Are you working in a college library or something? If so, you shouldn't. With your intelligence you can handle a more challenging, influencial job and contribute more to the others.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2454
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: German questions

Post by Linguoboy »

azhong wrote: Fri Oct 28, 2022 6:14 amAre you working in a college library or something?
That is, in fact, exactly where I work.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: German questions

Post by azhong »

Q: "nach eine Stelle" vs "zum der Stelle".

Does the former refers to "on the way" and the latter, "already arrived", and they can't replace each other? Ist der Satz in Ordnung? Vielen Dank.

Ich brachte Einer mit und ging nach den Fluss. Ich möchte gern zum Fluss gehen, um Wasser zu schöpfen.
(I brought buckets and went on my way to the river. I'd like to scoop water at the river.)
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

azhong wrote: Mon Oct 31, 2022 6:36 am Q: "nach einer Stelle" vs "zum der Stelle".

Does the former refers to "on the way" and the latter, "already arrived", and they can't replace each other? Ist der Satz in Ordnung? Vielen Dank.

Ich brachte Einer mit und ging zum Fluss. Ich möchte gern zum Fluss gehen, um Wasser zu schöpfen.
(I brought buckets and went on my way to the river. I'd like to scoop water at the river.)
The use of nach and zu for directions is triggered by certain word classes; there is no difference in meaning.
nach is used with names of countries and cities and with adverbs of space (nach drinnen, nach unten etc.), zu in all other cases.
In collquial German, nach can also be used with names of shops and similar places: nach Aldi, nach OBI, but this usage is deprecated in more literary German.
NB: nach hause - "home" (use with adverb), zum Haus - "to the house".
Travis B.
Posts: 6893
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: German questions

Post by Travis B. »

hwhatting wrote: Mon Oct 31, 2022 1:56 pm NB: nach hause - "home" (use with adverb), zum Haus - "to the house".
Doesn't zu Hause though mean "at home" specifically?
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Raphael
Posts: 4604
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: German questions

Post by Raphael »

Travis B. wrote: Mon Oct 31, 2022 2:37 pm
hwhatting wrote: Mon Oct 31, 2022 1:56 pm NB: nach hause - "home" (use with adverb), zum Haus - "to the house".
Doesn't zu Hause though mean "at home" specifically?
Yes.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2454
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: German questions

Post by Linguoboy »

hwhatting wrote: Mon Oct 31, 2022 1:56 pmIn collquial German, nach can also be used with names of shops and similar places: nach Aldi, nach OBI, but this usage is deprecated in more literary German.
NB: nach hause - "home" (use with adverb), zum Haus - "to the house".
Thus the classic joke:

"Ey, wo geht's na hier nach Aldi?"
"Zu Aldi!"
"Schon so spät?"
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: German questions

Post by hwhatting »

Linguoboy wrote: Tue Nov 01, 2022 8:45 am Thus the classic joke:

"Ey, wo geht's na hier nach Aldi?"
"Zu Aldi!"
"Schon so spät?"
Never gets old :-)
Post Reply