Ser wrote: ↑Fri Nov 29, 2019 4:49 pmI recently finished reading Steven Dworkin's
A Guide to Old Spanish (2018).
[...]
(The book contains quite a number of words I didn't know managed to survive from Latin into Old Spanish. I'll post some next time.)
And here they are. Note that the etymologies are not provided in the book, I looked them up myself (Dworkin simply mentions a word comes from Latin, he doesn't give the Latin etymon). If I don't give the Spanish meaning, assume it's basically the same as that of the etymology.
Nouns
-
bibitum 'drunk (thing), a drink that has been consumed' >
bebdo 'drunk (person)' (and then
beudo and
beodo, the latter presumably /ˈbe.odo/)
-
aurificem 'goldsmith' >
orebze (and then
orebce, apparently still in use in the 19th century!)
-
mūrem 'mouse' >
mur
-
vulpem 'fox' > diminutive *vulpiculam >
vulpeja/gulpeja
-
cor 'heart' >
cuer
-
tempora 'times; good/fitting hours to do sth; (by extension, as the "good" place to hit sb to kill them) the temples of the head' > eggcorned in spoken early medieval Latin/Romance into *
tempula [ˈt(j)ɛmp(o)la], as if it was a feminine diminutive of
tempus 'time' (then further eggcorned in written Latin as
templa, plural of
templum '(religious) temple') > Old Spanish
tienlla 'temples of the head; cheek'
-
aciem 'sharp edge; battle line' >
az 'army' (with the interesting Old Spanish derivative
enaziado, literally "made-into-the-army", meaning 'Christian-born man who's now a traitor that spies for the Muslims')
-
fossa 'ditch, trench' >
fuessa
-
argenteum 'made of silver' >
arienzo 'silver coin'
-
medicāmen 'medicine' > analogized to *medicāminem >
vedegambre (with [m...ð...ɣ] > [β...ð...ɣ] assimilation)
-
synagōga 'synagogue' >
esnoga/senoga/sinoa
Adjectives, plus an adverb
-
collectum/am 'acquired; deduced' >
collecho/a 'collected'
-
domitum/am 'tamed' >
duendo/a 'docile'
-
putidum/am 'stinky' >
pudio/a
-
invītus 'reluctantly' >
amidos (interesting [nw] > [m] change... contrast
inviāre >
enviar [emˈbjaɾ])
Verbs
-
augurāre 'to prophesy by watching birds' >
agorar 'to predict' (this word must have been very easy to apply a folk etymology to:
hāc hōrā 'at this hour' >
agora 'now'!)
-
machinārī 'to arrange skillyfully; to plot (against the State)' >
maznar 'to knead; shape iron, forge metal' (another easy folk etymology for medieval people:
maza 'mace, club'...)
-
perscrūtārī 'to investigate thoroughly' >
pescudar 'to ask'
-
plangere 'to hit rocks, the sea, the ground (said of natural things); to beat one's head or heart in sadness; to mourn sb' >
llañir 'to weep'
-
obviāre 'to meet sb' >
uviar > 'to go out and meet sb'
A couple interesting new formations:
- on the basis of
tam magnum/am 'so big; big like that' >
tamaño/a 'so big',
el tamaño 'size', and
quam magnum/am 'how big?' >
quamaño/a,
quālem > derives
calaño/a 'similar, equal' (I personally wonder if
tam magnum/am was actually reinterpreted as
tamm-āneum/am, with the noun>adj. suffix -āneum/am (both -agnum and -āneum become [ˈaɲo] in pre-Spanish)... then
calaño would actually be
quālem +
-āneum!)
- from
post faciem 'behind their face, behind/after their presence' > *post-faci-āre >
posfaçar 'to slander sb'
A couple interesting borrowings:
- Arabic ترجمان tarjumān turjumān tarjamān (< borrowed from Syriac Aramaic ܬܪܓܡܢ <trgmn> (commonly read targmån nowadays) or ܬܪܓܡܢܐ <trgmnʔ> (commonly read targmånå nowadays) < borrowed from Akkadian 𒅴𒁄 targumannu turgumannu) 'translator' > OSp.
truiamán [tɾuʒaˈman] (later
trujamán)
- Gothic 𐌻𐍉𐍆𐌰 lōfa 'palm' > OSp.
lúa 'glove' (this word is found today as Icelandic
lófi 'palm' and northern British English
loof 'palm, extended hand')
While we're at it, I recently learned that Latin
foria 'diarrhea' has survived as a vulgar word into modern French:
la foire. As in,
avoir la foire 'to have diarrhea, to be suffering of diarrhea'.