Re: Conlang Random Thread
Posted: Tue Mar 31, 2020 1:28 am
Where can we see these conlangs? Sorry, I have trouble navigating your website.
Where can we see these conlangs? Sorry, I have trouble navigating your website.
British culture gets around. For example, it's not just Britons who appreciate the significance of 42 or the importance of knowing where one's towel is.
If you just search the homepage for "conlang", you should be able to find them.
The problem I have is that I was trying for a looser, less subordinate clause obsessed feel for Pñæk, since many grammars of lesser known languages report less subordination that in IE languages, but I'm really not sure how to translate the "the more ... the more" construction. The English version takes the form of two apposed zero marked relative clauses, which of course exist in Pñæk as well, but a translation along those lines feels too literal.Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him
But I'm not sure how other languages express this. In Spanish it would be "contra mas ... mas ..." which is fairly similar to the English, but Spanish is another IE language. Does anyone have any more divergent examples of how this is expressed in other languages?The north wind was blowing more, but/thus the traveller kept tightening his cloak, and the wind failed/reached his limit
On a tangential note, I’d be very curious to know: where did you get this impression? If it was from some paper or article, I’d be very interested in reading it.chris_notts wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 4:47 am … many grammars of lesser known languages report less subordination that in IE languages …
I'm not claiming that all non-IE languages use subordination less, and in fact a number, especially V-final, are pretty obsessed with nominalisation and subordination for clause linkage. But even amongst these, I have read arguments that an old literate and legal culture correlates imperfectly with more complex and specific clause linkage and subordination options. I can try to find some references, but I'm not sure off the top of my head what to suggest.bradrn wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 7:12 amOn a tangential note, I’d be very curious to know: where did you get this impression? If it was from some paper or article, I’d be very interested in reading it.chris_notts wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 4:47 am … many grammars of lesser known languages report less subordination that in IE languages …
(Unfortunately I can’t help with your question, sorry; I don’t know much about subordination myself, hence my interest in reading about it.)
Thanks chris_notts! It sounds like your original remark was just an overall impression from many sources; in that case, don’t worry too much about references. (I was asking just in case there did happen to be one particular article from which you got that conclusion.)chris_notts wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 7:27 amI'm not claiming that all non-IE languages use subordination less, and in fact a number, especially V-final, are pretty obsessed with nominalisation and subordination for clause linkage. But even amongst these, I have read arguments that an old literate and legal culture correlates imperfectly with more complex and specific clause linkage and subordination options. I can try to find some references, but I'm not sure off the top of my head what to suggest.bradrn wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 7:12 amOn a tangential note, I’d be very curious to know: where did you get this impression? If it was from some paper or article, I’d be very interested in reading it.chris_notts wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 4:47 am … many grammars of lesser known languages report less subordination that in IE languages …
(Unfortunately I can’t help with your question, sorry; I don’t know much about subordination myself, hence my interest in reading about it.)
Correlative clauses could work: "How hard the North wind could blow, it blew that hard, and the traveler folded his cloak that closely around him." Though you're right that you could do it without any explicit clause linkage or subordination.chris_notts wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 4:47 am I was trying to do a translation of "The North Wind and the Sun" for Pñæk, and I'm still unhappy with my translation of this sentence:
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him
One fascinating book on this, or at least a similar, topic is:bradrn wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 7:32 am Thanks chris_notts! It sounds like your original remark was just an overall impression from many sources; in that case, don’t worry too much about references. (I was asking just in case there did happen to be one particular article from which you got that conclusion.)
Thanks! Interestingly enough, when you mentioned ‘an old literate and legal culture’ with reference to subordination, I immediately thought of Deutscher. (In particular, I’ve read his book The Unfolding of Language, where he does briefly mention that the earliest written records use less subordination.)chris_notts wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 7:54 amOne fascinating book on this, or at least a similar, topic is:bradrn wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 7:32 am Thanks chris_notts! It sounds like your original remark was just an overall impression from many sources; in that case, don’t worry too much about references. (I was asking just in case there did happen to be one particular article from which you got that conclusion.)
https://www.amazon.co.uk/Syntactic-Chan ... 0199532222
Syntactic Change in Akkadian: The Evolution of Sentential Complementation
In early Akkadian, most complement clause equivalents were either coordinate clauses (i.e. not formally subordinate at all) or non-finite nominalisations. However, over the centuries written records of one of the earliest literary languages shows a clear rise in formally subordinate finite complements. Deutscher argues at one point in the book that this wasn't a coincidence, but due to the functional pressures on Akkadian as the language of one of the most complex states of the period.
Some back-translations from various conlangs on the web:akam chinjir wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 7:41 amCorrelative clauses could work: "How hard the North wind could blow, it blew that hard, and the traveler folded his cloak that closely around him." Though you're right that you could do it without any explicit clause linkage or subordination.chris_notts wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 4:47 am I was trying to do a translation of "The North Wind and the Sun" for Pñæk, and I'm still unhappy with my translation of this sentence:
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him
I really like this version a lot.chris_notts wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 7:07 am One possibility that I have considered, and seems in tune with a more oral culture, is clause reduplication:
The wind blew, the man pulled his cloak tight, the wind blew harder, the man tightened it more...
In this translation the incremental causal linkage between the two events (the wind blowing harder makes the traveller tighten his cloak more) is an implicature. I would be interested to know how many languages favour this approach over a more specific construction of some kind.akam chinjir wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 7:41 am Correlative clauses could work: "How hard the North wind could blow, it blew that hard, and the traveler folded his cloak that closely around him." Though you're right that you could do it without any explicit clause linkage or subordination.
Let's try to classify these based on the translation:cedh wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 5:23 pm Some back-translations from various conlangs on the web:
- "Then the north wind made much blowing, and the wanderer held the cloak to himself."
- "Mr Big Wind blew and blew, but the traveling person held on tight to his tunic."
- "The wind blows hard, but the stranger keeps holding the cloak under a firm grip."
- "Then the north wind blows as hard as he could, but in vain, as the poor sod wraps himself up in the robe just as hard."
- "Next, the north wind blew as strongly as possible, but as he was blowing stronger, the traveler wrapped his coat more closely around him."
- "Then the north wind blew as much as he was able, but whenever he blew more, the man also wrapped himself in the cloak as much as he was able."
- "The north wind blew strongly, but when he blew, the person firmly held his cloak close to himself."
- "The north wind began to blow with all his strength, but the man shivered as a result, and he pulled his cloak until it was tighter."
- "Then the North Wind blew with great force, but as he continued to blow, the traveller wrapped up more with the coat."
- "Then the North Wind blew as hard as he could, but as intensely as he blew, just so intensely did the traveller wrap his cloak about him."
- "Then the north wind blew as heavily as he could, but as long-lived as he blew, as close did the other one pull his cloak."
- "The north wind blew with all of his ability, and it blew harder and harder, and the traveller so wrapped his cloak tighter and tighter."
- "Consequently the north wind blew with his whole power, but no matter how strongly he blew, this is how closely the wanderer wrapped his coat."
- "And the north wind blew as strongly as he could, but although he continued to blow very much, the traveler merely pulled close his cloak near himself."
- "The arguing wind blew and blew with fury at the traveler, yet the traveler held their clothing firmly back from the wind."
It seems like a few others above also used reduplication, but normally in a tighter construction ("blew and blew") or ("harder and harder") to mark that the first event was durative, and therefore implicitly overlaps with the second.I really like this version a lot.
I wouldn’t be surprised if this is what’s happened — “the more … the more …” certainly sounds like an English-ism. But I would like to know how natlangs express this as well.chris_notts wrote: ↑Tue Apr 14, 2020 2:43 pm It's interesting that basically none of these use a dedicated construction like English "the more ... the more ...". Does this mean that people tend to avoid creating such a construction in their conlangs? And is this avoidance correlated with a lack of such a construction in most natlangs, or is it people just assuming it's an English-ism when actually it's not? I have no clue how most natlangs express this construction, so I don't know the answer.
The Conlanger’s Thesaurus has this to say on the subject:Given the dominance of the "but" strategy, it would also be interesting to know how many natlangs lack a direct translation of "but". I'm not convinced that a single, mono-morphemic marker that combines coordination and counter-expectation is present in all natlangs, although all can presumably express something similar with a combination of coordination and some form of adverbial.
So it sounds like a ‘but’ conjunction is pretty widespread, but it has a slightly different range of meanings depending on the language (as expected).Annis wrote: The range of senses between “and” and “but”can be divided into six senses, (1) sequential combination, “I shopped and came home,” (2) simultaneous combination, “she sang and danced,” (3) atemporal combination, “I shop here and they shop there,” (4) appositive contrast, “I bought a book, but my sister bought CDs,” (5) corrective contrast, “I didn’t buy a book but a CD,” and (6) counterexpectative contrast, “I bought the CD, but don’t like the band.” Each of the senses except (3), atemporal combination, may have an individual conjunction. Normally, the six senses are partitioned up,with contiguous senses having the same word, such as Hausa kuma covering 1–5 and amman for 6.
Several European languages have overlapping forms, with a general term covering several meanings while also having more specific forms available, such as Italian ma for senses 5–6, but bensì and però optionally usable for 5 and 6 individually.
Due to what reasons do you call them "apposed zero marked relative clauses"? I'd say it's definitely apposition, but wouldn't "the more" count as a marker or subordinator, and wouldn't the first clause (or both?) count as adverbial (as opposed to relative) clauses?chris_notts wrote: ↑Mon Apr 13, 2020 4:47 amThe problem I have is that I was trying for a looser, less subordinate clause obsessed feel for Pñæk, since many grammars of lesser known languages report less subordination that in IE languages, but I'm really not sure how to translate the "the more ... the more" construction. The English version takes the form of two apposed zero marked relative clauses, which of course exist in Pñæk as well, but a translation along those lines feels too literal.
Why do you seem to be aware of that non-standard construction of the Spanish of Spain, but not the more standard (also only in Spain) "cuanto más... más...", or the Latin American "entre más... más..."?But I'm not sure how other languages express this. In Spanish it would be "contra mas ... mas ..." which is fairly similar to the English, but Spanish is another IE language. Does anyone have any more divergent examples of how this is expressed in other languages?
French, Italian, Standard Arabic, German, Latin and Ancient Greek do something similar to English and Spanish.It's interesting that basically none of these use a dedicated construction like English "the more ... the more ...". Does this mean that people tend to avoid creating such a construction in their conlangs? And is this avoidance correlated with a lack of such a construction in most natlangs, or is it people just assuming it's an English-ism when actually it's not? I have no clue how most natlangs express this construction, so I don't know the answer.
Classical Chinese is well known for not having a separate word for 'but', with 而 covering about all senses of bradrn's typology (I don't what it does for #5 though...). However it also really tends to use bare apposition of clauses for uses #1 and #3.Given the dominance of the "but" strategy, it would also be interesting to know how many natlangs lack a direct translation of "but". I'm not convinced that a single, mono-morphemic marker that combines coordination and counter-expectation is present in all natlangs, although all can presumably express something similar with a combination of coordination and some form of adverbial.
I wouldn't be surprised either. But in this case, it's because I compiled the list of translations in order to provide inspiration, not as a source for statistical analysis, and so I purposefully didn't include any conlangs that used the English-type construction (of which there are quite a lot - but that again is probably an artifact of some (mainly novice?) conlangers tending to translate very literally).bradrn wrote: ↑Tue Apr 14, 2020 7:33 pmI wouldn’t be surprised if this is what’s happened — “the more … the more …” certainly sounds like an English-ism.chris_notts wrote: ↑Tue Apr 14, 2020 2:43 pm It's interesting that basically none of these use a dedicated construction like English "the more ... the more ...". Does this mean that people tend to avoid creating such a construction in their conlangs? And is this avoidance correlated with a lack of such a construction in most natlangs, or is it people just assuming it's an English-ism when actually it's not?
Ran's Proto-Isles.