Page 9 of 10
Re: Language Telephone
Posted: Wed Jan 29, 2020 4:41 am
by Ryusenshi
OK, finally done. I've sent the text to Moose-tache, and to Yiuel for the final round.
Re: Language Telephone
Posted: Wed Jan 29, 2020 7:27 am
by Linguoboy
This will be the first game of telephone where I’ll be truly surprised by the result as I can no longer recall a single word of the translation I did. I didn’t even remember what language it was until I looked.
Re: Language Telephone
Posted: Thu Jan 30, 2020 1:06 pm
by Vijay
Yay! Now all we need is Yiuel's translation, and we're done!
Re: Language Telephone
Posted: Thu Jan 30, 2020 10:45 pm
by Yiuel Raumbesrairc
Vijay wrote: ↑Thu Jan 30, 2020 1:06 pm
Yay! Now all we need is Yiuel's translation, and we're done!
It should be done during next week. FR to EN shouldn't be too difficult.
Re: Language Telephone
Posted: Mon Mar 02, 2020 3:06 pm
by zompist
Since Team 1 is done, could we get those texts posted? No reason it has to wait till Team 2 is done...
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Tue Mar 03, 2020 2:17 am
by Moose-tache
OK, Team 1 results are up in the first post!
I have communicated with Yiuel about the last leg of Team 2, so hopefully that won't take long. I know we've had some hiccups in this telephone (up to and including personal tragedies far more important than an internet game), but I take responsibility for the incredibly long time it has taken to complete this. Rest assured, I will not be trusted to run a coffee maker after this.
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Tue Mar 03, 2020 3:50 am
by akam chinjir
Egad, I hate to think what I'd have done with that in classical Chinese. (Not that I remember especially well what I did with the other prompt!)
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Tue Mar 03, 2020 7:47 am
by finlay
Thanks! ~ I'll maintain for now that any errors were due to me being on an international flight without internet access lol
I realised after i submitted it that ヒューケルト might have been a better way to transcribe it in order to preserve "hu" instead of "fu", oh well.
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Tue Mar 03, 2020 11:49 am
by zompist
Thank you, Moose, and everyone on Team 1!
Many years later Fukert approached his mother.
"Mother, why did you choose this name for me?"
"Well. It occurred to me just after fucking."
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Tue Mar 03, 2020 3:26 pm
by Raphael
To be honest, I'm a bit disappointed that the end result is still so close to the original.
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Tue Mar 03, 2020 4:10 pm
by Linguoboy
Raphael wrote: ↑Tue Mar 03, 2020 3:26 pmTo be honest, I'm a bit disappointed that the end result is still so close to the original.
Next time we need to include Welsh!
Or have Nerulent try to translate my Hawai'ian on the basis of their Māori (or vice versa).
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Tue Mar 03, 2020 11:28 pm
by Moose-tache
I expected the text to turn to gibberish right away, but it did hold up surprisingly well. I blame Raphael. His no-nonsense translation into German replaced the nauseatingly purple prose into a simple, literal translation that was easy to work with. Many of the languages were indo-european, though surprisingly, one of the toughest links was between the two closest languages, Spanish and Latin. I think the ZBB is just full of good translators. Other telephone games have had longer chains, and that might be good advice for next time.
You might be a little happier with Team 2 when it's ready. That text immediately became a slow descent into madness. Maybe that's why it's been such a chore getting it finished.
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Wed Mar 04, 2020 3:33 am
by Nerulent
Linguoboy wrote: ↑Tue Mar 03, 2020 4:10 pm
Or have Nerulent try to translate my Hawai'ian on the basis of their Māori (or vice versa).
Oh dear, I can only recognise a handful of words in your posts in the fluency thread!
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Wed Mar 04, 2020 8:15 am
by alynnidalar
If anything, this just goes to show that the participants really do know the languages they translated to/from!
Now for maximum entertainment, do another round where participants can only use languages they are not familiar with...
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Wed Mar 04, 2020 10:18 am
by Linguoboy
alynnidalar wrote: ↑Wed Mar 04, 2020 8:15 amNow for maximum entertainment, do another round where participants can only use languages they are
not familiar with...
On Unilang we called that the "FUBAR" variant of language telephone (or "broken translation game", as it was known there).
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Mon Mar 09, 2020 2:33 pm
by Vijay
Did Yiuel ever say anything, Moose-Tache?
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Tue Mar 10, 2020 4:18 am
by Moose-tache
No. He was very responsive as part of the other team, and he did say he would get to this translation, but that was a while ago. I'm running out of people who could replace him, as he was already an alternate. We can't use you or Zompist, because you're already on Team 2. At this point I'm close to running the French through Google Translate and calling it a day.
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Tue Mar 10, 2020 12:23 pm
by alynnidalar
It'd sure make things a little more unpredictable, haha.
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Wed Mar 11, 2020 9:18 am
by Vijay
I'll get it done by Monday if you give it to me and not look at the original! I promise! Please try me please please pwetty pweeeeeeeeeeeeeeeease?
EDIT: Wait, there are other people who can read French here, too, right? Linguoboy (sorry, I thought of you first because I was looking through the list of participants)...Ser...hmm, Finlay?
Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!
Posted: Fri Mar 13, 2020 5:51 am
by Ryusenshi
A few belated comments on my translation.
Moose-tache wrote: ↑Tue Sep 03, 2019 4:25 amThe “slashed” here is a typo in English.
Ooops.
Moose-tache wrote: ↑Tue Sep 03, 2019 4:25 amThe changes from “birthmark” to “whim” and “give birth” to “give light” are simply bad luck. Spanish uses the same terms for both.
I recognized "dar a luz" (litt. "give light") as an idiom for "give birth". (French has the similar "donner le jour", litt. "give the day"). My Latin dictionary says that "dare lux" also existed as an idiom in late Latin, so I used it. (My English translation is overly litteral in places.) I didn't think it would be misunderstood by following translators.
The switch from "birthmark" to "whim" is indeed an error on my part, though.
Moose-tache wrote: ↑Tue Sep 03, 2019 4:25 amIf you’re wondering what in the hell happened with “if her opponent didn’t die, neither by her own hand…” well, linguoboy seems to have gone with “she must marry the first man to conquer her
if she is not to die,” or “si no se moriré.” In Latin the one who conquers her and the part about not dying got smushed together because Latin syntax, and we ended up with “qui in pugna hanc vicit si non moreretur.” Wild.
I had trouble understanding the Spanish sentence. The original text is clear that the woman who refuses the man must
then get killed
by him or kill herself; but in Spanish, "por su mano" could refer to either person's hand, so the contrast with "por la propia" isn't clear. That's why the Latin text is weird: I kept things ambiguous because I wasn't sure what the original was supposed to mean.
Moose-tache wrote: ↑Tue Mar 03, 2020 11:28 pmsurprisingly, one of the toughest links was between the two closest languages, Spanish and Latin.
Well, the close relation makes individual words easy to translate (hence why "tempestuous" was kept through three languages), but modern Romance languages have a completely different syntax from their ancestor. So the meaning of a complex sentence can easily get lost. (Plus, as I said, my Latin is really rusty.)
I also note that "to know" can famously be a euphemism for "to have sex", because of its use in the Bible. This possible connotation was reasonably understandable as long as we used languages with a Christian history; but going through Japanese, which has no such history, it was changed to "to learn" then "to familiarize", which does not have the same connotation.