It might be relevant that demonstratives, according to Masayoshi Shibatani (The languages of Japan p. 258), don't work like English ones. They are modifiers with less restrictions than English demonstratives; he gives the example ookina sono issatu no Taroo no hon, lit. "big that-of one of Taro of book". That is, you can't say "big that Taro's book" in English, but it's fine in Japanese. So possibly this is not so much a fact about pronouns as one about demonstratives.bradrn wrote: ↑Wed Jul 10, 2024 4:38 pm
- dakedo,
- but
- ima,
- now
- [sono
- that
- kanojo]
- she
- mo
- too
- ne,
- EM
- nanka,
- like
- kookai,
- regret
- kono
- this
- mae
- before
- tegami
- letter
- ni
- in
- kaite
- writing
- kite
- coming
- ne,
- EM
- yappari
- as-expected
- kookai
- regret
- shite
- doing
- ne
- EM
However, that she has written [to me] telling [me] that [she] regrets, as expected, that [she] regrets [what she did].
But, very interesting example!
Again, very interesting, thanks for looking these up.However, the really interesting part comes with the next examples. In his words, these show how pronouns can ‘serve also as nicknames or terms of address, a feature which is very nominal in nature’:
- boku,
- I
- doo
- how
- shita
- did
- no?
- QU
Boku [ie, little boy], what happened?
- oi
- hey
- kanojo!
- she
- sake
- sake
- motte
- bring
- koi!
- come-imperative
Hey kanojo [ie, you]! Bring some sake! (rough and impolite)
I'd note though that you can do the same in English: "Hey you, bring us beer!" We can certainly say "You! Tell your story."
The boku examples shows (I believe) an interesting phenomenon described by Takao Suzuki: especially speaking to children, you can use the pronouns or titles they would use, or even a relevant third party. He gives an example of a woman calling to her daughter, holding a baby, to sit next to her on the train. She said Mama, koko ni irasshai "Mama, come here!" She was actually taking the point of view of the baby!