Re: LE LEXIQUE DU CRÉOLE RÉUNIONNAIS D'ORIGINE MALGACHE
Posted: Thu Sep 26, 2019 11:09 am
Thanks!
The first usage of zorèy can be dated through historical documents to being first used at the time of the First World War and there are also interviews with old folk still living in the 60s which also indicate that usage shifted from ziropyin within their lifetimes. It has indeed since been used in New Caledonia.
tanbav is very much polysemic, but the two main meanings are 1) a variety of infant ailments 2) remedies used to counter such ailments. Details can be found in the Annexe 3.
When I speak about long infintive, I mean the form of the infinitive that takes all endings e.g. sorti in mi rod pou sorti (I am trying to get out) in contrast to the short infinitive in mi rod pou sort anndan-la (I am trying to get out of there). The past participle has two forms in a similar way. My director M. Watbled has written about the Creole verbal system in some articles. e.g. https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q ... CTmQbFO9bI or https://dumas.ccsd.cnrs.fr/LCF/hal-00905491
As for the synthetic imperfect, this is the one closest to the French imperfect : mi konésé (I knew) rather than the basilectal mi té koné or the mesolectal mi té konésé.
The first usage of zorèy can be dated through historical documents to being first used at the time of the First World War and there are also interviews with old folk still living in the 60s which also indicate that usage shifted from ziropyin within their lifetimes. It has indeed since been used in New Caledonia.
tanbav is very much polysemic, but the two main meanings are 1) a variety of infant ailments 2) remedies used to counter such ailments. Details can be found in the Annexe 3.
When I speak about long infintive, I mean the form of the infinitive that takes all endings e.g. sorti in mi rod pou sorti (I am trying to get out) in contrast to the short infinitive in mi rod pou sort anndan-la (I am trying to get out of there). The past participle has two forms in a similar way. My director M. Watbled has written about the Creole verbal system in some articles. e.g. https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q ... CTmQbFO9bI or https://dumas.ccsd.cnrs.fr/LCF/hal-00905491
As for the synthetic imperfect, this is the one closest to the French imperfect : mi konésé (I knew) rather than the basilectal mi té koné or the mesolectal mi té konésé.