Page 2 of 3

Re: False cognates thread

Posted: Sun Apr 11, 2021 6:40 am
by fusijui
Manchu šun, Ulch and Udihe su(n) etc.
English sun

Re: False cognates thread

Posted: Mon Apr 12, 2021 11:07 pm
by Vijay
There's always the classic examples from linguistic literature: English dog and Mbabaram dog, English mess and Kaqchikel mes, English bad and Persian بد bad...

Re: False cognates thread

Posted: Tue Apr 13, 2021 3:45 am
by Moose-tache
Linguoboy wrote: Sat Apr 10, 2021 7:26 am
Rounin Ryuuji wrote: Fri Apr 09, 2021 8:12 pmKorean Surname: 박 (Bak), usually rendered into English as "Park", but meaning "gourd"
Yeah, no. The surname is derived from Chinese 朴 “simple, naïve” and has nothing at all to do with the native word for “gourd”.
The Korean-American author Linda Sue Park has "Bak" as her last name, and as you say the bak here does not mean gourd. But it does make for a nice pun, because subak is the Korean word for watermelon. This proved enormously funny to my Korean students years ago.

Re: False cognates thread

Posted: Tue Apr 13, 2021 2:55 pm
by Otto Kretschmer
In Ancient Rome parents would tell their kids that Hannibal is going to come and eat them so I thought that Hannibal is the origin of modern cannibal. It is not.

Re: False cognates thread

Posted: Sun Apr 25, 2021 8:46 pm
by Kuchigakatai
Korean 어제 eoje [ʌ̹dʑe̞ ] 'yesterday'
Spanish ayer [aˈʝeɾ] (pronounced [aˈɟʝeɾ] in Bogotá Spanish) 'yesterday'

Re: False cognates thread

Posted: Wed Apr 28, 2021 5:27 am
by Vijay
Romani daj 'mother'
Tamil தாய [ˈt̪aːja] 'mother'

Re: False cognates thread

Posted: Thu Apr 29, 2021 1:46 am
by Kuchigakatai
Irish mac 'son'
Malayalam മകൻ makan 'son'
Tamil மகன் makaṉ 'son'

Tagalog anak 'son'
Inuktitut ᐃᕐᓂᖅ irniq 'son'
Greenlandic erneq 'son'

Re: False cognates thread

Posted: Thu Apr 29, 2021 9:54 am
by Vijay
Anak in Tagalog means '(someone's) child', not specifically 'son'. If specification is needed, 'son' is anak na lalaki (male child), and 'daughter' is anak na babae (female child).

Apparently, [ba] in Thai means something like 'come on/along!'. It means the same in Malayalam as well.

Re: False cognates thread

Posted: Thu Apr 29, 2021 12:26 pm
by Kuchigakatai
Vijay wrote: Thu Apr 29, 2021 9:54 am Anak in Tagalog means '(someone's) child', not specifically 'son'. If specification is needed, 'son' is anak na lalaki (male child), and 'daughter' is anak na babae (female child).
Ah, thanks!

Meanwhile among "daughter" words:

Modern Hebrew בַּת bat 'daughter; girl'
Hindi-Urdu बेटी / بیٹی‎ beṭī 'daughter'

Akkadian mārtu 'daughter'
Welsh merch 'girl, daughter'

I feel Wiktionary makes finding examples of false cognates a lot easier with its "Translations" section of English entries, but you have to pay attention...

Re: False cognates thread

Posted: Sun May 02, 2021 8:59 pm
by Vijay
Spanish mesa 'table'
Arabic مائدة māʾida 'dining table'

Re: False cognates thread

Posted: Thu May 13, 2021 11:33 am
by Kuchigakatai
Japanese 魔法 mahō (from Middle Chinese mwa-pjop) 'magic'
Spanish magia /ˈmaxja/ 'magic'

Re: False cognates thread

Posted: Mon Jun 07, 2021 9:14 pm
by Nortaneous
barley ~ Korean bori "barley"

Re: False cognates thread

Posted: Tue Jun 08, 2021 10:09 am
by Otto Kretschmer
Polish cnota (a virtue)
Hebrew tzniut (modesty)

Re: False cognates thread

Posted: Fri Jul 14, 2023 9:26 pm
by elgis
Hello/goodbye
Italian ciao /ˈt͡ʃa.o/
Vietnamese chào [t͡ɕaːw˨˩]

Hello
Estonian tere /ˈtere/
Ancient Greek χαῖρε /ˈçe.re/

Finnish moi /ˈmoi̯/
German moin /mɔːɪn/

This one might be a stretch:
Port/harbour
German Hafen /ˈhaːfn̩/
Korean 해항 [ˈhɛ(ː)ɦa̠ŋ]

Re: False cognates thread

Posted: Mon Jul 17, 2023 11:40 am
by Linguoboy
Gothic: *𐌰𐌽𐍃 ans god
Svan: ანს ans god

(The Gothic form has also been reconstructed as *𐌰𐌽𐍃𐌿𐍃 on the basis of Proto-Germanic *ansuz.)

Re: False cognates thread

Posted: Fri Jan 26, 2024 1:21 am
by Lior_C
מרכז: Center in hebrew (merkaz)
Mercado: Spanish for market

Re: False cognates thread

Posted: Fri Jan 26, 2024 3:39 am
by vlad
Nahuatl canauhtli "duck"
French canard "duck"

Re: False cognates thread

Posted: Fri Jan 26, 2024 8:42 am
by Lior_C
כיתה : "Classroom" in Hebrew(kitah).
Quita: "Take this out" in Spanish.

Re: False cognates thread

Posted: Fri Jan 26, 2024 9:30 am
by WeepingElf
Lior_C wrote: Fri Jan 26, 2024 8:42 am כיתה : "Classroom" in Hebrew(kitah).
Quita: "Take this out" in Spanish.
German Kita (< Kindertagesstätte) 'day care' springs to my mind here. Of course, a day care is not a classroom either, but reasonably close.

Re: False cognates thread

Posted: Fri Jan 26, 2024 10:24 am
by Lior_C
WeepingElf wrote: Fri Jan 26, 2024 9:30 am
Lior_C wrote: Fri Jan 26, 2024 8:42 am כיתה : "Classroom" in Hebrew(kitah).
Quita: "Take this out" in Spanish.
German Kita (< Kindertagesstätte) 'day care' springs to my mind here. Of course, a day care is not a classroom either, but reasonably close.
That's interesting. I guess it's used as slang, informally.