I'm confused why people seem to be assuming that Spanish
que is a relative pronoun. Is the idea that there's a relative pronoun
que that just so happens to be homophonous with complementizer
que? Is there a principled reason why people are assuming that there are two different
ques? The most parsimonious thing is to say is that
que appears on all kinds of (finite) embedded clauses: complement clauses (
decir que... ‘say that...’), temporal adjunct clauses (
después de que... ‘before (of that)...’), clausal standards of comparison (
más que... ‘more than...’), and also of course relative clauses.
Spanish and English are alike in that they have both gapped relative clauses: in English, with the general-purpose complementizer
that (
the cat that I saw Ø) or a null complementizer/nothing (
the cat I saw Ø); in Spanish, with the general-purpose complementizer
que (
el gato que vi Ø ‘the cat that I.saw’). They are also alike in that they have a relative pronoun strategy as well, with a typical IE similarity between interrogative pronouns and relative pronouns:
the child who I saw,
el niño a quien vi ‘the child to whom I.saw’. Spanish additionally has what are known as "light-headed relatives", which involve a determiner on top of a relative clause:
el que/cual ‘the that/which’.
(Of course, the distribution of the gapping vs. relative pronoun (vs. light-headed relative) strategies is another matter, and Spanish and English differ wrt the syntactic/semantic environments in which each strategy is chosen.)
Kuchigakatai wrote: ↑Mon Jan 11, 2021 1:38 pm
When the WALS' definition says it's "case marking", it's in the syntactician sense, hence why the definition says "within the [entire] relative clause", not just the pronoun.
I'm firstly not sure what you mean by "syntactician's case marking". WALS is clear that when they say case-marking, they mean case-marking by some overt morpheme: "the position relativized is indicated inside the relative clause by means of a clause-initial pronominal element, and this pronominal element is case-marked
(by case or by an adposition) to indicate the role of the head noun within the relative clause" (emphasis mine).
The reason why WALS insists on being case-marked "to indicate the role of the head noun within the relative clause" is because the relative head is in some sense "in two places at once": it plays a role in the relative clause, and it plays a role in the matrix clause, and you could in principle imagine the (overt, morphological) case-marking on the relative pronoun to either reflect the case the relative head would get in the relative clause, or the case the relative head would get in the relative clause. To illustrate the difference, they provide an example from MSA where the relativizer is inflected for the case that relative head gets in the
matrix clause, and for them that's not a "relative pronoun strategy".
I'm not sure why WALS decided that English counts as having the relative pronoun strategy but Spanish counts as having the gapping strategy; both languages have both strategies. (I'm also not sure why they made the choices they did dividing up the different relativization strategies or why they think languages can be divided up like this when many languages make use of
multiple strategies...)