Linguistic Miscellany Thread

Natural languages and linguistics
Moose-tache
Posts: 1746
Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Moose-tache »

Thanks for the link! I'll eplore that soon.

As for this:
It's not like you could write Middle Korean using Chinese characters phonetically only, the way the Japanese did with kana.
This was only true for later Idu. In the Three Kingdoms and Silla period, it was common to write entire Korean sentences using only phonograms. In both Hyangchal and Idu.

Thanks again!
I did it. I made the world's worst book review blog.
User avatar
Ryusenshi
Posts: 383
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Ryusenshi »

Something weird is happening to me. I sometimes misunderstand French speakers when they use English words.

The English FACE vowel is usually pronounced [ɛj] by French speakers, which I consider an acceptable realization. But they sometimes simplify it to [e] or [ɛ]. And this is where the misunderstandings begin.

Friends: We played a board game the other day. It's called [kɔd ˈnɛm].
Me: Code Nem? What is it? A game where you own a Vietnamese restaurant?
Friends: No, it's about spies. (They show me the box.)
Me: Oh, it's actually Code Names.

Friends: There's a new song by [dʒeˈzi].
Me: Djézi? Who's that?
Friends: What, you don't know who [dʒeˈzi] is??
Me: Nope, doesn't ring a bell.
Friends: He's one of the most famous American rappers!
Me: Oh, you mean Jay-Z.
Travis B.
Posts: 6258
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

Ryusenshi wrote: Wed Aug 17, 2022 1:45 pm Something weird is happening to me. I sometimes misunderstand French speakers when they use English words.

The English FACE vowel is usually pronounced [ɛj] by French speakers, which I consider an acceptable realization. But they sometimes simplify it to [e] or [ɛ]. And this is where the misunderstandings begin.

Friends: We played a board game the other day. It's called [kɔd ˈnɛm].
Me: Code Nem? What is it? A game where you own a Vietnamese restaurant?
Friends: No, it's about spies. (They show me the box.)
Me: Oh, it's actually Code Names.

Friends: There's a new song by [dʒeˈzi].
Me: Djézi? Who's that?
Friends: What, you don't know who [dʒeˈzi] is??
Me: Nope, doesn't ring a bell.
Friends: He's one of the most famous American rappers!
Me: Oh, you mean Jay-Z.
Thing is, to me [e] and even [e̞] are perfectly valid pronunciations of /eɪ/ ([e̞] is my normal realization), whereas [ɛ] would confuse me to no end because I would hear it as either /ɛ/ or /æ/.

And yes, I would probably hear [dʒeˈzi] as Jay-Z unless the [e] was pronounced rather short, where then I might just get confused.
Yaaludinuya siima d'at yiseka ha wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate ha eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Ryusenshi
Posts: 383
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Ryusenshi »

Well, if French speakers could consistently pronounce DRESS as [ɛ] and FACE as [e], it would work. But it's not natural: with a Parisian accent at least, /e/ and /ɛ/ can only contrast in final unchecked syllables... which is precisely the position where they can't contrast in English. By comparison, in my experience, French speakers tend to semi-consistently contrast [ɔ] for LOT and [o~ow] for GOAT. Even Southerners who don't really have the [o/ɔ] contrast in their native accent.

For [dʒeˈzi], the problem was that I didn't register it as an English-language name.
Richard W
Posts: 1406
Joined: Sat Aug 11, 2018 12:53 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Richard W »

Ryusenshi wrote: Wed Aug 17, 2022 6:08 pm For [dʒeˈzi], the problem was that I didn't register it as an English-language name.
What part of the world did you think it came from?
zompist
Site Admin
Posts: 2690
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by zompist »

Ryusenshi wrote: Wed Aug 17, 2022 6:08 pmBut it's not natural: with a Parisian accent at least, /e/ and /ɛ/ can only contrast in final unchecked syllables
This is probably revealing my terrible accent— but how do you say connaître? My dictionary has it as [kɔnɛtʀ(ə)]. While we're at it, what's connaissons? [kɔnesõ]?
MacAnDàil
Posts: 716
Joined: Thu Aug 09, 2018 4:10 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by MacAnDàil »

I use monophthong pronunciations myself in any language for such words and prefer when others do too, especially for my own name. It's James, not Jeillemes.
User avatar
Ryusenshi
Posts: 383
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Ryusenshi »

Richard W wrote: Wed Aug 17, 2022 6:39 pm
Ryusenshi wrote: Wed Aug 17, 2022 6:08 pm For [dʒeˈzi], the problem was that I didn't register it as an English-language name.
What part of the world did you think it came from?
I dunno. Could've been anything. It could come from Arabic or an African language, or be completely invented. We are talking about a musician's name: many musicians use weird stage names, especially in hip-hop or electronic music.
zompist wrote: Wed Aug 17, 2022 7:03 pm This is probably revealing my terrible accent— but how do you say connaître? My dictionary has it as [kɔnɛtʀ(ə)]. While we're at it, what's connaissons? [kɔnesõ]?
connaître [konɛtʀ(ə)], can be [konɛt] in quick speech.
connaissons [konesõ]
[o] and [ɔ] don't really contrast in non-final syllables.
MacAnDàil wrote: Wed Aug 17, 2022 7:36 pm I use monophthong pronunciations myself in any language for such words and prefer when others do too, especially for my own name. It's James, not Jeillemes.
Are you OK with [dʒɛms]?
Ares Land
Posts: 2821
Joined: Sun Jul 08, 2018 12:35 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Ares Land »

I have [ɔ] for both. Probably traces of a Northern accent - or hypercorrection?- my wife and kids have [o].

English vowels are really difficult for French speakers. The sort of misunderstanding Ryusenshi mentions makes me think of this classic skit:

https://m.youtube.com/watch%3Fv%3DOzcee ... i43x0hWh7l
bradrn
Posts: 5684
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by bradrn »

Ares Land wrote: Thu Aug 18, 2022 7:12 am I have [ɔ] for both. Probably traces of a Northern accent - or hypercorrection?- my wife and kids have [o].

English vowels are really difficult for French speakers. The sort of misunderstanding Ryusenshi mentions makes me think of this classic skit:

https://m.youtube.com/watch%3Fv%3DOzcee ... i43x0hWh7l
That link doesn’t work for me. Corrected one: https://www.youtube.com/watch?v=OzceerVqM60. (Plus, it’s funny even if you don’t speak French!)
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
User avatar
Linguoboy
Posts: 2373
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Linguoboy »

What's the term for verbs of motion which obligatorily require a complement expressing goal or direction? (I want to say "telic" but I know that telicity is something slightly different.)
bradrn
Posts: 5684
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by bradrn »

Linguoboy wrote: Thu Aug 18, 2022 10:35 am What's the term for verbs of motion which obligatorily require a complement expressing goal or direction? (I want to say "telic" but I know that telicity is something slightly different.)
Transitive?
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
User avatar
Linguoboy
Posts: 2373
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Linguoboy »

bradrn wrote: Thu Aug 18, 2022 10:54 am
Linguoboy wrote: Thu Aug 18, 2022 10:35 am What's the term for verbs of motion which obligatorily require a complement expressing goal or direction? (I want to say "telic" but I know that telicity is something slightly different.)
Transitive?
I've only ever heard "transitive" used for verbs which require direct objects, not other sorts of complements.
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Kuchigakatai »

I've actually seen "transitive" used for this sometimes in certain syntax textbooks, even when the complements have some oblique marking such as a preposition, but I dislike that usage.
MacAnDàil
Posts: 716
Joined: Thu Aug 09, 2018 4:10 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by MacAnDàil »

Ryusenshi wrote: Thu Aug 18, 2022 12:48 am
MacAnDàil wrote: Wed Aug 17, 2022 7:36 pm I use monophthong pronunciations myself in any language for such words and prefer when others do too, especially for my own name. It's James, not Jeillemes.
Are you OK with [dʒɛms]?
Yes, I prefer that to the diphthong and semivowel forms.
User avatar
Ryusenshi
Posts: 383
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Ryusenshi »

bradrn wrote: Thu Aug 18, 2022 9:27 amThe sort of misunderstanding Ryusenshi mentions makes me think of this classic skit:
When I was a student, our English teacher said the word serial killer. All students knew this film, so we went "un quoi??". The teacher didn't get it.

Related: I once said something in English to my sister-in-law: maybe I was quoting a movie, or a song, I don't remember. She said "Sorry, I don't understand anything when you speak in English". I was miffed. I said the same thing with a heavy French accent: "Oh, now I get it."
Ares Land
Posts: 2821
Joined: Sun Jul 08, 2018 12:35 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Ares Land »

Ryusenshi wrote: Thu Aug 18, 2022 3:19 pm

Related: I once said something in English to my sister-in-law: maybe I was quoting a movie, or a song, I don't remember. She said "Sorry, I don't understand anything when you speak in English". I was miffed. I said the same thing with a heavy French accent: "Oh, now I get it."
I feel your pain!
Travis B.
Posts: 6258
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

Ryusenshi wrote: Thu Aug 18, 2022 3:19 pm Related: I once said something in English to my sister-in-law: maybe I was quoting a movie, or a song, I don't remember. She said "Sorry, I don't understand anything when you speak in English". I was miffed. I said the same thing with a heavy French accent: "Oh, now I get it."
In reverse, I find just about anything spoken by a native speaker in a Romance language to be gibberish. Not as in I don't understand the words, but as in they do not sound like distinct words in the first place. On the other hand, though, StG to me actually sounds like distinct words that ought to make sense even when I don't understand them, and if I look up the words in question, if I hear the same again (e.g. in a song) I can make it out just fine.
Yaaludinuya siima d'at yiseka ha wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate ha eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Moose-tache
Posts: 1746
Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Moose-tache »

MFW people complain about French people pronouncing English and I've lived my adult life in East Asia.
I did it. I made the world's worst book review blog.
User avatar
Raphael
Posts: 4166
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Raphael »

Moose-tache wrote: Thu Aug 18, 2022 6:40 pm MFW people complain about French people pronouncing English and I've lived my adult life in East Asia.
Yeah, but in this case, half the people making the complaints seem to be French themselves!
Post Reply