Raphael wrote: ↑Wed Dec 28, 2022 10:22 am
I'm a bit confused about the role of accent marks in languages that use the Latin Alphabet. I used to believe that they usually mark stress, but now I've got the impression that they sometimes mark the one syllable that is
not stressed, like, for instance, in the surname of the notorious French fascist collaborationist leader Marshal Pétain.
In French, accents have nothing to do with stress. Stress in French is so predictable (always on the last syllable) that we don't even notice it exists. Instead, accents mark distinct vowels. The circumflex accent "^" used to represent a length difference, often resulting from deletion of a historical coda "s" as Ryuuji said.[%] Few accents keep this length difference nowadays, though: it mostly survives in Switzerland and Belgium.
- Plain "e" is usually silent or [ə]; "é" stands for [e], while "è" stands for [ɛ]. Compare axe [aks] "axis", axé [akse] "aligned", accès [aksɛ] "access". This is the really important one.
- "ê" stands for [ɛː], though many accents merge it with [ɛ] (Canadian accents being the exception).
- "o" can be [o(ː)] or [ɔ], while "ô" is always [oː]. Compare cote [kɔt] "rating" and côte [koːt] "coast". Unlike other examples, most accents keep this [o/ɔ] distinction, with the notable exception of Southern France (we could say they have the cote-côte merger )
- "a" is [a] while "â" is [ɑː]. Compare patte [pat] "paw" and pâte [pɑːt] "dough, paste". This one is also relatively widespread, being still alive in parts of France (Normandy, Picardy) as well as Canada, Belgium, Switzerland.
- "à" is only used in a tiny number of words: its sole purpose is to distinguish between words. Most notably, (il/elle) a "(he/she) has" and à "at, to". I don't think it ever meant a difference in pronunciation.
- "i" is [ i] while "î" is [iː]. Example: il [il], île [iːl]. Again, few accents keep this distinction.
- "û" used to stand for [y:], and "oû" for [u:]. I doubt anyone makes that distinction nowadays, though.
- The letter "ù" only appears in the single word où ("where"), to distinguish from ou ("or").
You may ask: why keep this complicated system if many of those vowels have merged anyway? Well, the only answer is that we're
very conservative when it comes to orthography. Heck, for once, you can't even blame the Académie Française! Indeed, they approved the 1990 rectifications that, among other things, simplified the system by getting rid of many of those pesky circumflex accents. But the rectification faced incredible outrage, and any potential reform seems dead in the water.
[%] Many cognates between French and English follow this pattern: circumflex accent in French, coda "s" in English.
- côte / coast
- hôte / host
- quête / quest
- île / isle
- forêt / forest
- bête / beast
- pâte / paste, pasta
- maître / master