Of course, it is entirely possible to be ambiguous in Sanskrit, or concrete in Mandarin. I’m not disputing this. All languages allow people to be as concrete or as ambiguous as they like. However, languages certainly have a ‘preferred’ level of ambiguity in natural discourse.zompist wrote: ↑Wed Jun 01, 2022 10:23 pmI'm not sure I agree with the claim that English is more prone to ambiguity. Yes, we have a whole thread of lots of amusing examples. But-- we're English speakers, we enjoy that and we read enough stuff that we can note down fun examples. If it was really the case that every other sentence of English was ambiguous, the examples wouldn't be so remarkable.
Now, Sanskrit is highly morphologically marked: complex verbs, a full case system, gender, etc. So you or Moose would expect it to lack ambiguity, right? Yet there's an epic poem, Dvisandhana, which cleverly uses synonyms to simultaneously retell the Mahabharata and the Ramayana.
Or take Chinese, where poets love to play with understatement and ambiguity. E.g. Wáng Wéi's most famous poem:
空山不见人
empty mountain not see person
但闻人语响
however hear person words/speak sound
返景入深林
return brightness/view/situation enter deep/thick forest
You could write a book on how to translate these 15 syllables-- indeed, Eliot Weinberger and Octavio Paz wrote such a book. Is Chinese the summit of ambiguity? But you could also write this:
有一座山,空无一人。 我们看不到任何人,但我们听到了声音。 黄昏的光芒穿透了森林深处,再次照耀在森林地面上的青苔上。
There is a mountain that is empty. We couldn't see anyone, but we heard voices. The light of dusk penetrated the depths of the forest and shone again on the moss on the forest floor.
For instance, I don’t know Chinese, but I have read a bit about Lao recently, and natural Lao sentences tend to be very ambiguous indeed, if you don’t know the context (Enfield 2008, in The Tai-Kadai Languages ed. Diller, Edmonson & Luo):
- man²
- 3SG
- bang³
- block.from.view
- hùan
- house
He’s blocked from view by the house / He’s blocking the house from view
- phuak⁴
- group
- juu¹
- be.at
- nam²
- accompany
- thaang²
- road
- ka⁰
- FOC.PCL
- qaw³
- take
Thoseᵢ along the road, [theyⱼ] took ∅ᵢ / Those along the road took [them/it]
- tamluat⁵/mak¹
- police
- dêj²
- like
- phu⁰-saaw³
- PCL-girls
- tòòn³
- time
- nan⁴
- DEM.NONPROX
Policeᵢ, [theyⱼ] liked [themᵢ] you know, the girlsⱼ back then / Police liked [them] you know, the girls back then
Compared to Lao, English is much less ambiguous, precisely because its sentences are more complex: most of the time, it requires that you mark definiteness, grammatical relations (in three separate ways!), tense and aspect, amongst other categories. But spontaneous English sentences are still not as complex as German, which requires even more marking. And German is yet less complex than Japhug or Navajo.
On reflection, it seems like we’ve been equivocating between two different notions of complexity. Firstly, there’s the things each language requires marking: ‘very little’ in the case of Lao, ‘definiteness, tense etc.’ for English, ‘definiteness, gender, tense etc.’ for German, and so on. This is basically a measure of how much is needed in order to be at least vaguely comprehensible to the people around you (This is this post has been discussing so far.) Then there’s the things needed to sound like a 100% native speaker: things like adverb placement and idioms in English, SVC components in Kalam, and so on. You’re still understandable if you miss these out, but people will look at you strangely until you master them. (This is what I discussed in some of my previous posts.) Then there would be two different notions of complexity.
Except it’s even worse than that, because we don’t really have anything like this neat binary division. We can make a case that article choice is a ‘required category’ in a way that adverb placement isn’t, but ESL speakers leave out their articles all the time and they’re still pretty easy to understand. On the other hand, it does seem like the presence of definiteness marking should make a language ‘more complex’ in some way. Perhaps it would be best to talk about complexity in terms of a learning curve: for language L you need to know X% of language features in order to be Y% comprehensible.