Hmm, if I click on
this, for example (from PGT XVII), I get: "There is currently no text in this page. You can search for this page title in other pages, or search the related logs, but you do not have permission to create this page."
Also, Moose-tache, thanks for hosting the game!
If we're allowed to recommend dictionaries to each other: akam chinjir, you might find tureng.com useful if it isn't too late and you didn't already know about it. I use it a lot for Turkish.
Moose-tache wrote: ↑Thu Sep 19, 2019 12:40 am
My official stance is that you should do everything in your power to make a
clear and coherent product. That means no deliberately translating idioms literally unless you think the result still makes sense, no using ancient punctuation if it will make the result nearly untranslatable, and no copying over typos or formatting mistakes. Pretend you're a translator who's actually trying to do a good job.
That said, I can't tell you what to do, and everyone is free to use their own judgment.
On the one hand, I think this could potentially make the game less fun; on the other hand, I also think trying to come up with the best translation possible could actually make the final product even more messed up! For example, if I had to translate the sentence "I know a song that gets on everybody's nerves" into Malayalam, and I knew that someone else had to translate my Malayalam into Mandarin Chinese, my Malayalam translation might be more literally translated as 'I know a song that climbs on everybody's head'. However, while 'climbs on everybody's head' is a perfectly idiomatic expression in Malayalam similar in connotation to 'gets on everybody's nerves' in the original English, it's not necessarily the best translation into Malayalam. More likely, we'd just say something like 'I know a song that nobody likes' in Malayalam, but a translation like this would probably distort the final translation even more.