Re: Linguistic Miscellany Thread
Posted: Sun May 21, 2023 6:28 pm
Starting your article "This Ancient Language..." makes you sound like an idiot. Hopefully the title was written by an intern and not the author themselves.
Oh, yes. Disappointingly, I’m pretty sure I also spotted it in the reference grammar itself (though I can’t recall where).
As far as I can see, it’s because the original Sinhalese is itself ශ්රී ලංකා Śrī Lankā. The first word is a standard Sanskrit honorific: https://en.wikipedia.org/wiki/Shri
Sriracha is completely unrelated; I’ve never used the word myself, but Wikipedia has /sɪˈrætʃə/, so it’s pronounced differently too. (And incidentally, also similarly to its source: Thai ศรีราชา [sǐː.rāː.tɕʰāː].) I don’t know how the first ⟨r⟩ got into the spelling.
... and that goes back a lot further than the affrication of /t/ and /d/ before /r/.
Let's start with an easier example— how many morphemes are in hors d'oeuvre or laissez-faire? Probably just one, because unless you know French they are not decomposable or obviously related to particular English words. They're learned and used as a unit.
How about two, twelve, twenty, twice and twin? Do they have a common morpheme? (Remember that most English speakers are literate.)
And longer established place names, like Chapel-en-le-Frith, and obscurely in names like Barton-le-Clay, and also an allomorph in Ashby de la Zouche.zompist wrote: ↑Sat May 27, 2023 4:41 pm How about bon mot? Again, it's usually learned as a unit. But the meaning of bon is perhaps more widely known, and reinforced by bonjour, bon vivant, bon voyage, bon appétit. It's still heavily marked as foreign, though.
How about le? What's striking about this one is that it's been extended to English words, at least in brand names. E.g. there was a car named Le Car (that's not how you say 'the car' in French), there's a store called Le Shop, there's a glasses maker called Le Specs.
I think it's seen as a distinct morpheme. After all, they get tagged as being in the Latin and French subsystems. And à la is allegedly an English preposition, albeit unusual. It has restrictions on the form of the governed noun phrase, and weird phonetics, at least in England.zompist wrote: ↑Sat May 27, 2023 4:41 pm A priori should maybe be contrasted with a capella. Though capella has an English cognate, it doesn't automatically come to mind, especially given the meaning ('without instruments'). But a priori is obviously related to prior. So this might be more like film noir— it's obvious that this is a kind of film, so the phrase is partially analyzable, and in fact this leads to noir being borrowed on its own. Do people ever connect the a to phrases like à la carte, à propos?
zompist wrote: ↑Sat May 27, 2023 4:41 pm In short, we should probably start with the assumption that these are learned and used as single units, but the more analyzable a phrase is, the more likely that the other parts get at least some marginal meaning. If you can extend it to new contexts it's definitely a morpheme. (But morphemes of course don't have to be extensible.)
I think so, though that leaves -lve and -in unanalyzable. (Of course, not all morphemes are transparent!)
Some of that seems like a stretch... I mean, these things are evident if you know some French, but maybe it only means you know some French, not that they are English morphemes.If sent is a morpheme in dissent, then hors d'oeuvre is relatable to hors de combat, de Whalley, and oeuvre. We also have laissez-passer and savoir-faire; the latter is incidentally backed up by savvy.
You have appropriately underlined the importance of providing more relevant sources. I have therefore consulted such sources.Linguoboy wrote: ↑Mon May 08, 2023 9:59 amSure, okay, let's see the evidence. The diachronics of lexical loans between Irish and Welsh has been extensively studied; show us a plausible etymology which explains the existing attestations and history of variation in both languages.
You gave one concrete example from one language pair on the literal other side of the world. Forgive me if I need a little more convincing than that.I tried to give an example of how onomatopeic etymologies seem overused.
No serious linguist relies on McBain anymore; it's long outdated and contains a lot of speculative and nowadays rejected etymologies. The only reason it's still regularly referred to, mostly by amateurs, is that it's out of copyright and you can get reprints cheaply. I also have it at home, but would never rely on it. GPC is a much better source.MacAnDàil wrote: ↑Tue May 30, 2023 8:09 am According to Alexander MacBain’s An Etymological Dictionary of the Gaelic Language
For Welsh, I hereby refer to the following dictionary:
https://www.welsh-dictionary.ac.uk/
Have you checked which other languages have comparable interjections? FWIW, both German and Russian have each ach / ах and och / ох, with similar meanings. At least the Russian and the German interjections cannot be cognates with each other.
What the etymological portion of the entry says is actually (in its entirety), "[cf. och]". No actual claims are being made here about the relationship between the two words. If you look at the entry for the word ych, it similarly reads "[cf. ach², och]". (It's also worth noticing that the entries for ach and ych specify pronunciations--something not normally done for native Welsh words because of how shallow the orthography is. This is a signal that these words are exceptional in some way.)MacAnDàil wrote: ↑Tue May 30, 2023 8:09 amFor Welsh, I hereby refer to the following dictionary:
https://www.welsh-dictionary.ac.uk/
Here also, the reader of the entry for the interjection ‘ach’ is referred another interjection taking the form of ‘och’.
Again, all the etymological entry really says is "cf.". The lexicographers are not taking any sort of stand on whether the similarity in form and meaning is due to coincidence, borrowing, or common inheritance. (I've already explained why the last of these is problematic due to the fact that Common Brythonic *x and Common Goidelic *x simply don't derive from the same proto-sources.)MacAnDàil wrote:The origin of the Welsh interjection ‘och’ appears to also be Celtic, given that the reader is referred to several other Celtic languages at various periods: Medieval Cornish ‘ogh’, Old Irish ‘uch’, Medieval Irish ‘ach, och’, Medieval Breton ‘ach’ and Modern Breton ‘ac’h’.
MAJOR question-begging unless you have actually spent hours searching lexica of the "vast majority of languages in the word" looking for " interjections with similar forms and meanings".MacAnDàil wrote:I consider, therefore, that there is no coincidence that interjections with similar forms and meanings (‘ach’ and ‘och’) exist in closely related neighbouring languages (Gaelic and Welsh) while being absent from the vast majority of languages in the world.