Page 23 of 134
Re: Conlang fluency thread
Posted: Tue Dec 25, 2018 9:07 am
by xxx
Imralu wrote: ↑Mon Dec 24, 2018 10:50 am
Akuo zara los azuailia, to naxe zaras e mue lumi.
LOC.TEMP.C write ADV translate | thus must write ACC.3S.NSPEC.INAN able understand.PASS
When writing a translation, you have to write something that can be understood.
vw vuu o'vuu wrere vw vu vuu suo uutu ovuou
I don't think so, a translation has to reproduce the original text...
Re: Conlang fluency thread
Posted: Tue Dec 25, 2018 10:04 am
by masako
Imralu wrote: ↑Tue Dec 25, 2018 4:53 am
Was it a good fire?
mushak tameshu
/ˈmuʃɑk ˈtamɛʃa/
obvious-COM good.PST-3s.INAM
Of course it was good.
Re: Conlang fluency thread
Posted: Tue Dec 25, 2018 10:12 am
by Dē Graut Bʉr
xxx wrote: ↑Tue Dec 25, 2018 9:07 am
Imralu wrote: ↑Mon Dec 24, 2018 10:50 am
Akuo zara los azuailia, to naxe zaras e mue lumi.
LOC.TEMP.C write ADV translate | thus must write ACC.3S.NSPEC.INAN able understand.PASS
When writing a translation, you have to write something that can be understood.
vw vuu o'vuu wrere vw vu vuu suo uutu ovuou
I don't think so, a translation has to reproduce the original text...
... pod kolu asto imite êai heh.
... in a way that we can understand.
Re: Conlang fluency thread
Posted: Tue Dec 25, 2018 11:10 am
by masako
arela ne shaburu
He may never understand.
Re: Conlang fluency thread
Posted: Tue Dec 25, 2018 11:58 am
by akam chinjir
Dē Graut Bʉr wrote: ↑Tue Dec 25, 2018 10:12 am
xxx wrote: ↑Tue Dec 25, 2018 9:07 am
vw vuu o'vuu wrere vw vu vuu suo uutu ovuou
I don't think so, a translation has to reproduce the original text...
... pod kolu asto imite êai heh.
... in a way that we can understand.
watiwi ikau tamiwi pumuki, miwa jiraci tijauka pumuki
there right conversation current, NEG words exchange current
That's a norm of conversation, not of translation.
Re: Conlang fluency thread
Posted: Tue Dec 25, 2018 3:30 pm
by xxx
vu utw om buo woworu ovu mum uoto xoac xoura ocw orco uvuw
conversations between speakers of many different countries, often follow a long path before, perhaps, be understood...
Re: Conlang fluency thread
Posted: Tue Dec 25, 2018 4:44 pm
by masako
xxx wrote: ↑Tue Dec 25, 2018 3:30 pm
conversations between speakers of many different countries, often follow a long path before, perhaps, be understood...
ya huyetsa
How damn profound...
Re: Conlang fluency thread
Posted: Tue Dec 25, 2018 5:05 pm
by Imralu
Ha kka igilixi matta, to kka ti azuailia mattas oxu igilixi.
- ha
- if/Q
- kka
- NEG
- igilixi
- English
- matta
- correct
- |
- |
- to
- thus
- kka
- NEG
- ti
- PRF
- azuailia
- translate
- matta
- correct
- oxu
- ESS.3S.DEF.INAN
- igilixi
- English
? not English correct then not earlier translate correct as it English
Just a taste of your own medicine. Here's an actual translation:
If it's not correct English, then you haven't translated it correctly into English.
Ti zara vu zi mola kilinokilo varu.
- ti
- PRF
- zara
- write
- vu
- NOM.2S.ICS
- zi
- ACC.3S.SPEC.INAN
- mola
- merely
- kilinokilo
- gloss
- varu
- bad.in.quality
earlier write you I won't touch a specific merely gloss bad
You've just written a bad gloss.
xxx wrote: ↑Tue Dec 25, 2018 3:30 pm
vu utw om buo woworu ovu mum uoto xoac xoura ocw orco uvuw
conversations between speakers of many different countries, often follow a long path before, perhaps, be understood...
Gkuaxiias ahe zuos azuailia!
- g-
- COP-
- kuaxi
- BEN.3S.DEF.INAN
- -ia
- DEM.2
- ahe
- indeed
- zuo
- NOM.C
- azuailia
- translate
Is for it that which indeed that translates
That is exactly what translation is for!
Gkuajo libui xi uaki.
- g-
- COP-
- kuajo
- BEN.C
- libui
- shorten
- ACC.3S.DEF.INAN
- [gloss
xi[/gloss]
- uaki
- way
Is for that shorten it road.
It's to shorten that path.
Toi xos azuailia ba varu vu.
- toi
- IRR
- xo
- work(V)
- azuailia
- translate
- ba
- extreme
- varu
- bad.in.quality
- vu
- NOM.2S.ICS
Would worker translate extreme bad quality you I won't touch
You'd make a terrible translator!
Re: Conlang fluency thread
Posted: Wed Dec 26, 2018 12:23 am
by Znex
xxx wrote: ↑Tue Dec 25, 2018 9:07 am
Imralu wrote: ↑Mon Dec 24, 2018 10:50 am
Akuo zara los azuailia, to naxe zaras e mue lumi.
LOC.TEMP.C write ADV translate | thus must write ACC.3S.NSPEC.INAN able understand.PASS
When writing a translation, you have to write something that can be understood.
vw vuu o'vuu wrere vw vu vuu suo uutu ovuou
I don't think so, a translation has to reproduce the original text...
Hngan nguiciikupkiicay-haa.
hn-han ∅-ngui-hiiku{hʕw}-pkii-say-h∅=haa
PROX-REA 3P.SUBJ-of-speak{IF}-DIM-ACT-3IN.OBJ=DEF.AFF
Herefore ofspeakingishsomething-sure.
That's what glossing's for...
Re: Conlang fluency thread
Posted: Wed Dec 26, 2018 7:05 am
by Imralu
xxx wrote: ↑Tue Dec 25, 2018 9:07 am
Imralu wrote: ↑Mon Dec 24, 2018 10:50 am
Akuo zara los azuailia, to naxe zaras e mue lumi.
LOC.TEMP.C write ADV translate | thus must write ACC.3S.NSPEC.INAN able understand.PASS
When writing a translation, you have to write something that can be understood.
vw vuu o'vuu wrere vw vu vuu suo uutu ovuou
I don't think so, a translation has to reproduce the original text...
Bo xevas eni a kilinokilo guxis ilia guvi a hes azuailia guxi.
[bó ʃevás‿ení á kilinokiló ŋuʃís‿iʎá ŋuví á hés‿azwajʎá ŋuʃí]
- bo
- want.PASS
- xeva
- visible
- eni
- DAT.1S.ICS
- a
- NOM.3S.NSPEC.INAN
- kilinokilo
- gloss
- g-
- COP-
- uxi
- GEN.3S.DEF.INAN
- ilia
- language
- g-
- COP-
- uvi
- GEN.2S.ICS
- a
- NOM.3S.NSPEC.INAN
- he
- PASS
- azuailia
- translate
- g-
- COP-
- uxi
- GEN.3S.DEF.INAN
I'd like to see a gloss of your language and a translation of it.
Ttu tehi valo xu.
[tʼú való ʃú]
- ttu
- seem
- tehi
- maybe
- valo
- interesting
- xu
- NOM.3S.DEF.INAN
It looks potentially interesting.
Re: Conlang fluency thread
Posted: Thu Dec 27, 2018 2:14 am
by jal
Imralu wrote: ↑Mon Dec 24, 2018 10:50 amPersonally I'd go with
bigan because I don't like unassimilated loanwords, but it's up to you ... could be a mark of trendy, cosmopolitan people if they pronounce the [v]!
Given that almost everyone speaks English as well, it might just be copied ad verbatim. But probably "bigan" is the most likely outcome, with a partial spelling pronunciation.
JAL
Re: Conlang fluency thread
Posted: Sun Dec 30, 2018 9:04 am
by Dē Graut Bʉr
Zana tod lsiraq nerep ai...
It's really quiet here...
Re: Conlang fluency thread
Posted: Sun Dec 30, 2018 9:32 am
by jal
Ye, it muf sem tay.
Yeah, it moves like the tide.
JAL
Re: Conlang fluency thread
Posted: Sun Dec 30, 2018 10:08 am
by masako
ima na ke asa nukuha
Right now I really hate life.
Re: Conlang fluency thread
Posted: Sun Dec 30, 2018 1:24 pm
by Dē Graut Bʉr
Suk ne te nênte ku?
What's happened?
Re: Conlang fluency thread
Posted: Sun Dec 30, 2018 1:26 pm
by din
masako wrote: ↑Sun Dec 30, 2018 10:08 am
ima na ke asa nukuha
Right now I really hate life.
Datti si tô iogopen iesme? Rah sen athar, senteresti iogopenen o adam gismadochonom
/ˈdɛtːi si toʊ ˈjoʁowən ˈjəsmə ‖ ɹah sən ˈɛθaɹ | ˈsəntəɹəsti ˈjoʁoˌwənən ʊ ˈɛðam ˈʁismɪðʊˌxonʊm/
hate<IPFV>-2s Q all part life? IF NEG-3s be.the.case-3s, aim-COND.2s part-PL ADV still like<IPFV>-3p-REFL
Do you hate every part of life right now? If not, maybe you can focus on the parts that you still like.
Re: Conlang fluency thread
Posted: Sun Dec 30, 2018 5:27 pm
by masako
na nya hina kalanek
I should not discuss it here.
din wrote: ↑Sun Dec 30, 2018 1:26 pm
Do you hate every part of life right now?
sapunsa'o te nye'o
99%
Re: Conlang fluency thread
Posted: Sun Dec 30, 2018 11:18 pm
by Bob
Imralu:
Bravo for the glosses from Wed Dec 26, 2018.
Irbubi, deg alek-en-tem bet, deg "Wed Dec 26, 2018" saldup-e-toh. [Atlantean from 2001, by the guy who made Klingon.]
Atlantean Dictionary, by me:
https://naviklingon.blogspot.com/2015/0 ... w=flipcard
Imralu wrote: ↑Wed Dec 26, 2018 7:05 am
xxx wrote: ↑Tue Dec 25, 2018 9:07 am
Imralu wrote: ↑Mon Dec 24, 2018 10:50 am
Akuo zara los azuailia, to naxe zaras e mue lumi.
LOC.TEMP.C write ADV translate | thus must write ACC.3S.NSPEC.INAN able understand.PASS
When writing a translation, you have to write something that can be understood.
vw vuu o'vuu wrere vw vu vuu suo uutu ovuou
I don't think so, a translation has to reproduce the original text...
Bo xevas eni a kilinokilo guxis ilia guvi a hes azuailia guxi.
[bó ʃevás‿ení á kilinokiló ŋuʃís‿iʎá ŋuví á hés‿azwajʎá ŋuʃí]
- bo
- want.PASS
- xeva
- visible
- eni
- DAT.1S.ICS
- a
- NOM.3S.NSPEC.INAN
- kilinokilo
- gloss
- g-
- COP-
- uxi
- GEN.3S.DEF.INAN
- ilia
- language
- g-
- COP-
- uvi
- GEN.2S.ICS
- a
- NOM.3S.NSPEC.INAN
- he
- PASS
- azuailia
- translate
- g-
- COP-
- uxi
- GEN.3S.DEF.INAN
I'd like to see a gloss of your language and a translation of it.
Ttu tehi valo xu.
[tʼú való ʃú]
- ttu
- seem
- tehi
- maybe
- valo
- interesting
- xu
- NOM.3S.DEF.INAN
It looks potentially interesting.
Re: Conlang fluency thread
Posted: Mon Dec 31, 2018 9:15 am
by Frislander
masako wrote: ↑Sun Dec 30, 2018 10:08 am
ima na ke asa nukuha
Right now I really hate life.
minuwuwa‘nuwəmatrə yərərityawəxempəpan‘iyəx yitə minyiŋuŋwa‘ə wa yex‘ə
min-VC-uwa‘nə-wə-matrə y-VC-əritya-wə-xempə-pan-‘ə-yəx yitə min-y-<ŋə>iŋwa-‘ə wa y-eŋ-‘ə
1p-PROG-happy-PROG-difficult Ip-PROG-shallow-PROG-head-DIST-NOM-ADV person.pl 1p-Ip-<IRR>respect-NOM CONJ Ip-be_many-NOM
It's hard to be happy when both politicians and the general public are so stupid all of the time.
Re: Conlang fluency thread
Posted: Mon Dec 31, 2018 9:35 am
by din
masako wrote: ↑Sun Dec 30, 2018 5:27 pm
din wrote: ↑Sun Dec 30, 2018 1:26 pm
Do you hate every part of life right now?
sapunsa'o te nye'o
99%
Î cin daur att...
/ˈɪikɪn doʊɹ ɛt/
this here be.a.lot-3s hate
That's a lot of hate...