Reminds me of my schoolmate named Jendrzejczyk, pronounced /dʒɛn ˈdraj zək/.
(This must have been the family's pronunciation, because most Americans couldn't even mangle that name. "Jender--- how do you say that?")
Reminds me of my schoolmate named Jendrzejczyk, pronounced /dʒɛn ˈdraj zək/.
Which is in fact where many Italian-Americans originate.
Now I'm curious what those features were and whether I can listen to him without causing some kind of ethics issue. Maybe I'm totally off-base here, but this kind of assumption can be a little tricky because some Indians in India (and probably more so these days than in earlier times) learn to adopt a lot, but not all, of the features of an American accent, probably by watching a shit ton of American TV. There's a joke from around the turn of the century that Indians speak neither British English nor American English but rather Disney English.
Hmm, that sounds like someone who's probably from the Hindi belt or somewhere close by and probably doesn't know how else to pronounce "basic."he very frequently used the filler word basically [ˈbɛ.sɪ.kʰɐˌ.li]
"Potato" with broad A is probably an urban myth, I think we've agreed.Nortaneous wrote: ↑Tue Mar 05, 2019 7:15 pmLinguoboy wrote: ↑Tue Mar 05, 2019 10:17 am While lining up for pączki today, a coworker and I shared our love for the ones with apricot filing and I was struck by the difference in our pronunciation. It seems to me that food words in English have a disproportionate number of unpredictable alternations and that--even more interesting--several seem to vary arbitrarily without coinciding with other prominent isoglosses. Some examples:
apricot: /eː/ vs /æ/
salmon: /æ/ vs /æl/ vs /ɑ/
potato, tomato: /eː/ vs /ɑ/
basil: /eː/ vs /æ/
For the helluvit, I've underlined my values. I don't know that I even share them all with other members of my family, let alone with the regiolect of any particular place.
You mean there are people who DON'T stress it on the second syllable? I mean I'm sure there are plenty but I don't think I've run into any that I know.alynnidalar wrote: ↑Thu Mar 07, 2019 8:10 amNon-TV-Americans pronounce it that way too. However, that is where the Spanish stress falls.
Possibly, but it's always spelled "potater" and "tater", rather than "potata" and "tata", which to me suggests the final vowel isn't just a schwa.
The UK pronunciation is with stress on the third syllable, as would be expected in a borrowing - /Qr@gA:noU/.linguistcat wrote: ↑Thu Mar 07, 2019 8:33 amYou mean there are people who DON'T stress it on the second syllable? I mean I'm sure there are plenty but I don't think I've run into any that I know.alynnidalar wrote: ↑Thu Mar 07, 2019 8:10 amNon-TV-Americans pronounce it that way too. However, that is where the Spanish stress falls.
If I heard someone stress it differently it would be a little jarring for me, tbh. I'd go as far as to say, if I have heard someone say it a different way, I probably thought they were putting on some kind of affected accent for humor and waved it off.
I've had precisely this experience.linguistcat wrote: ↑Thu Mar 07, 2019 8:33 amYou mean there are people who DON'T stress it on the second syllable? I mean I'm sure there are plenty but I don't think I've run into any that I know.alynnidalar wrote: ↑Thu Mar 07, 2019 8:10 amNon-TV-Americans pronounce it that way too. However, that is where the Spanish stress falls.
If I heard someone stress it differently it would be a little jarring for me, tbh. I'd go as far as to say, if I have heard someone say it a different way, I probably thought they were putting on some kind of affected accent for humor and waved it off.
This could also be a dialectal feature, as the final -e is often absent in northern varieties.
Even this sounds slightly affected to me, to the point where I'm surprised to see it as the only US pronunciation listed in Wiktionary. Everyone I know has /eː/ there.
I too thought the word was of Italian origin - this is the first place I have seen it stated that it was of a different origin.
The Standard Italian word is origano. I would have expected, as a consequence, that some North Americans of Italian descent might pronounce the word /ɔˈriːɡənoː/ but so far I've never encountred that.
My NDA prevents me from sharing the file or discussing the actual content of the file, I'm afraid. But based on what you said they may well have been in India then; I was under the impression that Indian English was more British, which was the only basis for my assumption they were in North America. English was definitely not their first language, though the one speaker was more proficient in it than the other two (but alas for the ease of my job, she spoke the least).Vijay wrote: ↑Wed Mar 06, 2019 8:59 pmNow I'm curious what those features were and whether I can listen to him without causing some kind of ethics issue. Maybe I'm totally off-base here, but this kind of assumption can be a little tricky because some Indians in India (and probably more so these days than in earlier times) learn to adopt a lot, but not all, of the features of an American accent, probably by watching a shit ton of American TV. There's a joke from around the turn of the century that Indians speak neither British English nor American English but rather Disney English.
This kind of reminds me of how whenever I'm talking to Malayalees on Reddit, I make a conscious effort to speak only in Malayalam to them (if I can get away with it). They almost invariably respond to me in English. There's one guy who does that who I swear sounds like an American frat boy every time he does, which is pretty hilarious to me.Hmm, that sounds like someone who's probably from the Hindi belt or somewhere close by and probably doesn't know how else to pronounce "basic."he very frequently used the filler word basically [ˈbɛ.sɪ.kʰɐˌ.li]