Page 4 of 10
Re: Language Telephone
Posted: Thu Sep 19, 2019 12:30 pm
by akam chinjir
Vijay wrote: ↑Thu Sep 19, 2019 11:45 am
If we're allowed to recommend dictionaries to each other: akam chinjir, you might find tureng.com useful if it isn't too late and you didn't already know about it. I use it a lot for Turkish.
Thanks Vijay! I did look at it a bit. Now though I'm at the point where I've got to figure out how to say all that in classical Chinese
Re: Language Telephone
Posted: Thu Sep 19, 2019 12:47 pm
by zompist
akam chinjir wrote: ↑Wed Sep 18, 2019 11:28 pmWhile part of me likes the idea of following Warring States punctuation and whitespace conventions (that is, a single big block of text with maybe an occasional mark to distinguish sentence-like or paragraph-like chunks), I think it might drive zompist mad.
Omigod, the Old Chinese is going to be difficult enough. Also, please don't write in seal script.
If you want to cringe in advance: first thing I'm going to do is convert to simplified characters...
The Portuguese, on the other hand, I expect to present as a bossa nova video.
Re: Language Telephone
Posted: Thu Sep 19, 2019 1:05 pm
by Vijay
That's going to be fun to translate into Latin.
Re: Language Telephone
Posted: Thu Sep 19, 2019 1:29 pm
by zompist
Vijay wrote: ↑Thu Sep 19, 2019 1:05 pm
That's going to be fun to translate into Latin.
I expect it will end up much like the Gregorian chant
Puella Ipanemae.
Re: Language Telephone
Posted: Thu Sep 19, 2019 1:48 pm
by Vijay
zompist wrote: ↑Thu Sep 19, 2019 1:29 pm
Vijay wrote: ↑Thu Sep 19, 2019 1:05 pm
That's going to be fun to translate into Latin.
I expect it will end up much like the Gregorian chant
Puella Ipanemae.
Omg now I want someone to actually sing
Puella Ipanemensis in Latin.
Re: Language Telephone
Posted: Thu Sep 19, 2019 2:40 pm
by Ryusenshi
Moose-tache wrote: ↑Thu Sep 19, 2019 12:40 am
no using ancient punctuation if it will make the result nearly untranslatable
What, so I shouldn't put everything in upper-case without spaces? You're asking a lot of me.
Re: Language Telephone
Posted: Thu Sep 19, 2019 8:48 pm
by finlay
Vijay wrote: ↑Thu Sep 19, 2019 11:45 am
Hmm, if I click on
this, for example (from PGT XVII), I get: "There is currently no text in this page. You can search for this page title in other pages, or search the related logs, but you do not have permission to create this page."
http://www.kneequickie.com/archive/Poly ... _Telephone
Re: Language Telephone
Posted: Thu Sep 19, 2019 9:09 pm
by Vijay
finlay wrote: ↑Thu Sep 19, 2019 8:48 pm
Vijay wrote: ↑Thu Sep 19, 2019 11:45 am
Hmm, if I click on
this, for example (from PGT XVII), I get: "There is currently no text in this page. You can search for this page title in other pages, or search the related logs, but you do not have permission to create this page."
http://www.kneequickie.com/archive/Poly ... _Telephone
The Missing Link.
Thanks!
Re: Language Telephone
Posted: Thu Sep 19, 2019 9:29 pm
by finlay
i'm afraid i was terribly snarky about people's bad translations
Re: Language Telephone
Posted: Thu Sep 19, 2019 11:17 pm
by akam chinjir
zompist wrote: ↑Thu Sep 19, 2019 12:47 pm
Omigod, the Old Chinese is going to be difficult enough. Also, please don't write in seal script.
Fortunately seal script would be beyond me! I don't even know enough about the reconstructed phonology to give it to you that way. You're basically going to get a text as if redacted in the Han dynasty (sorting out radicals) and in more recent times (punctuating, paragraphing) and published in Hong Kong or Taiwan (unsimplified characters).
I imagine you've got good dictionaries with Warring States coverage. If it makes a difference, I'm relying mostly on what's available on Pleco (古漢語大辭典,
Le Grand Ricci,
A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese), and on John Cikoski's
Notes for a Lexicon of Classical Chinese, available
online; along with lots of checking at the
Chinese Text Project.
Re: Language Telephone
Posted: Fri Sep 20, 2019 12:01 pm
by Linguoboy
Just FYI, I sent on my completed translations over 24 hours ago but they still haven't been viewed.
Re: Language Telephone
Posted: Fri Sep 20, 2019 12:59 pm
by Kuchigakatai
Since you've made this mistake more than once, I'd like to mention Ryusenshi is also not called Ryusheni.
Re: Language Telephone
Posted: Fri Sep 20, 2019 1:13 pm
by Linguoboy
Ser wrote: ↑Fri Sep 20, 2019 12:59 pmSince you've made this mistake more than once, I'd like to mention Ryusenshi is also not called Ryusheni.
For a moment there I thought you were talking to me!
Re: Language Telephone
Posted: Fri Sep 20, 2019 2:13 pm
by Ryusenshi
Sorry, I know it's my turn, but I'm very busy this weekend. This will have to wait a few days. Still within the ten-day limit, I hope.
Re: Language Telephone
Posted: Fri Sep 20, 2019 2:17 pm
by Vijay
Linguoboy wrote: ↑Fri Sep 20, 2019 1:13 pm
Ser wrote: ↑Fri Sep 20, 2019 12:59 pmSince you've made this mistake more than once, I'd like to mention Ryusenshi is also not called Ryusheni.
For a moment there I thought you were talking to me!
So did I.
I did consider posting about it earlier, but then my name alternately gets spelled either with a capital letter or without, and mèþru's ends up as <methru>, so I wasn't sure.
Re: Language Telephone
Posted: Sat Sep 21, 2019 10:36 am
by akam chinjir
I finished my bit. I gather I wasn't supposed to send the results directly to zompist?
Re: Language Telephone
Posted: Sat Sep 21, 2019 10:41 am
by finlay
Translated text to him, translation+english version to the organizer
Re: Language Telephone
Posted: Sat Sep 21, 2019 10:42 am
by akam chinjir
Great, thanks!
Re: Language Telephone
Posted: Sat Sep 21, 2019 10:59 am
by Vijay
Moose-Tache said we can just send both to him to make it easier. Then he sends the non-English part to the next person.
EDIT: I guess if you already sent both, then just let Moose-Tache know.
Re: Language Telephone
Posted: Sun Sep 22, 2019 11:07 am
by Moose-tache
Yeah, my goal was to make it so that you only need to send one message, and don't have to keep track of whether you accidentally sent the English version on to the next person. But it doesn't matter as long as the next person gets the text.
Also, since we're not using the English translations until the end, you don't need to do those right away. You can always just get them back to me by the time we finish the whole chain.