But the heart was the seat of thought - bᵉlibbō 'in his heart' is an extremely common phrase.
The PAA root *lb often means some visceral organ, and I've seen it connected to the PIE and Germanic words for 'liver'.
But the heart was the seat of thought - bᵉlibbō 'in his heart' is an extremely common phrase.
Yep, and the liver of courage/honor.
I love the idea of naming a vital organ something like the "stay alive-inator." It has a lovely, Germanic literalness to it.
All the metaphorical expressions I know for cowardice refer to a lack of something, not an overabundance of something else. There are lots of references to the act of defecating from fear, but even that concerns the lack of something (i.e. the control over one's bowels).Moose-tache wrote: ↑Mon Apr 08, 2019 1:19 amI wonder if there are any organs associated specifically with cowardice. Perhaps some conlang might have an expression like "You could never fight in battle. Your spleen is huge."
In my experience, most cultures have what one might call a fairly optimistic view of biology: the healthy body is good. The parts of a healthy body are therefore good, and must be there for some useful purpose, even if it's not immediately clear what that might be. The idea that some idiot god put an organ into the body that's simply malevolent even when physically healthy (that is, not an organ that can cause disease if it goes wrong, but that causes dysfunction even when physically un-diseased) is probably pretty counterintuitive to most cultures.Linguoboy wrote: ↑Mon Apr 08, 2019 9:33 amAll the metaphorical expressions I know for cowardice refer to a lack of something, not an overabundance of something else. There are lots of references to the act of defecating from fear, but even that concerns the lack of something (i.e. the control over one's bowels).Moose-tache wrote: ↑Mon Apr 08, 2019 1:19 amI wonder if there are any organs associated specifically with cowardice. Perhaps some conlang might have an expression like "You could never fight in battle. Your spleen is huge."
Generally with compounding, i.e. "1sg-brave-soldier", "2sg-smart-girl". It's also possible to have two predicates, i.e. "1sg-brave 1sg.-soldier", "2sg-smart 2sg-girl".
Thank you. In my conlang, noun is declined into free singular, free plural, bound, and copular. And if the noun is declined as copular, it can then receive verbal affixes. Example: fkhød (girl) = a-fkhør-és (3SG-girl-be) (she is a girl) The problem is how to translate sentence like that. So I think: how about fkhød sa-syk'óo (girl REL-good) (good girl) becomes a-fkhør-és a-syk'óo (3SG-girl-be 3SG-good)Linguoboy wrote: ↑Wed Apr 10, 2019 10:39 amGenerally with compounding, i.e. "1sg-brave-soldier", "2sg-smart-girl". It's also possible to have two predicates, i.e. "1sg-brave 1sg.-soldier", "2sg-smart 2sg-girl".
At least, that's how it works for Classical Nahuatl. I'm not familiar with any contemporary varieties.
I don't see why it couldn't also be 3sg-girl-be REL-good (a-fkhør-és sa-syk'óo?). Or maybe both could exist with some contrast, e.g. restrictive vs unrestrictive.Akangka wrote: ↑Wed Apr 10, 2019 11:17 amThank you. In my conlang, noun is declined into free singular, free plural, bound, and copular. And if the noun is declined as copular, it can then receive verbal affixes. Example: fkhød (girl) = a-fkhør-és (3SG-girl-be) (she is a girl) The problem is how to translate sentence like that. So I think: how about fkhød sa-syk'óo (girl REL-good) (good girl) becomes a-fkhør-és a-syk'óo (3SG-girl-be 3SG-good)
Initially, "*a-fkhør-és sa-syk'óo" is ungrammatical, because sa-syk'óo has to modify a free noun, not a bound or copular noun. Now that you mention it, I probably lenite the rules to allow that.Linguoboy wrote: ↑Wed Apr 10, 2019 11:35 amI don't see why it couldn't also be 3sg-girl-be REL-good (a-fkhør-és sa-syk'óo?). Or maybe both could exist with some contrast, e.g. restrictive vs unrestrictive.Akangka wrote: ↑Wed Apr 10, 2019 11:17 amThank you. In my conlang, noun is declined into free singular, free plural, bound, and copular. And if the noun is declined as copular, it can then receive verbal affixes. Example: fkhød (girl) = a-fkhør-és (3SG-girl-be) (she is a girl) The problem is how to translate sentence like that. So I think: how about fkhød sa-syk'óo (girl REL-good) (good girl) becomes a-fkhør-és a-syk'óo (3SG-girl-be 3SG-good)
I know I'm getting here late, but for what it's worth, Alexander Militarev and Leonid Kogan suggest a connection -- via metathesis -- with Akkadian qablu "middle, center, middle part; hips, loin, waist." (I agree that the homophony with Q-L-B is probably just a coincidence, at any rate.)mae wrote: ↑Thu Apr 04, 2019 11:13 pm Don't know where else to put this, but the connection of Arabic qalb 'heart' with the homophonous verbal noun from qalaba 'turn, change' just doesn't make semantic sense to me. And from what I can see on wikipedia a lot of Mehri forms, including the word for 'heart', have some kind of ḥa- prefix. Why couldn't qalb be some kind of fossilized formation like this from the more well-attested *lib word?
Alternatively, if someone has other clear examples of 'thing that turns/changes' > 'heart' then that would remove any problem, so that's good too.
From what little I know, it is LB always occurring with a triconsonantal template, e.g. Biblical Hebrew <lēḇ> That one should be a segholate CiCC in Hebrew, but if the last two consonants are the same (even if only after assimilation), one doesn't get the eponymous anaptyctic vowel. I'm not sure that a root BCC is genuinely different to a root BC.