I do; for me ‘black’ is an adjective, whereas ‘Black’ is a culture (same as ‘deaf’ vs ‘Deaf’). A ‘black person’ is one with dark skin, whereas a ‘Black person’ is one affiliated with Black culture.
English questions
Re: English questions
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Re: English questions
Thank you, everyone! And don't worry, zompist, I don't have any plans to call anyone "a [name of color]".
Re: English questions
When people talk about deep questions of philosophy, the search for meaning, and the like, which phrase is more common: "The great questions of life", or "The big questions of life"?
Re: English questions
I would definitely go with "The great questions of life" here. Big connotates literal size more than great does.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
-
- Site Admin
- Posts: 2944
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: English questions
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: English questions
To me, "big question" is like "big picture," in that it's perfectly acceptable in nearly all registers.
I did it. I made the world's worst book review blog.
Re: English questions
To me big picture is a fixed phrase - one does not typically say ?great picture.Moose-tache wrote: ↑Sat Mar 04, 2023 4:50 pm To me, "big question" is like "big picture," in that it's perfectly acceptable in nearly all registers.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: English questions
For me, the big picture is the larger scope of things, a great picture is a picture the speaker thinks is well-composed or somehow great, as a great painting or great novel might be. I would also say a big question is a question of large scope, where a great question could be that in context, but it could also be used to express (feigned or real) approbation of a question.
Re: English questions
This is all true for me too. I would add that a big picture can also be, well, a picture that is big! Though I’d more often call that a large picture.Rounin Ryuuji wrote: ↑Sat Mar 04, 2023 8:00 pm For me, the big picture is the larger scope of things, a great picture is a picture the speaker thinks is well-composed or somehow great, as a great painting or great novel might be. I would also say a big question is a question of large scope, where a great question could be that in context, but it could also be used to express (feigned or real) approbation of a question.
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Re: English questions
Now I'm really confused.
Re: English questions
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Re: English questions
Because of all those different conflicting answers to my initial question.
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: English questions
It is truly what we often call in English a large question.
I did it. I made the world's worst book review blog.
Re: English questions
You mean a huge question? An enormous question? An immense question? A sizeable question? An extensive question?Moose-tache wrote: ↑Sun Mar 05, 2023 4:36 pm It is truly what we often call in English a large question.
Re: English questions
Now that I think of it, you're right - e.g. here one would say "the great questions of life", but one would also say, e.g., "the big question is why is my ESP8285 WiFi radio is so damn finicky" (and "the great question" would sound really off there).zompist wrote: ↑Fri Mar 03, 2023 3:59 pmIn general yes, but here the difference is register. "The great questions" sounds academic, "the big questions" sounds colloquial.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: English questions
Not sure if this really counts as an English question - it's more about Latin - but I don't want to interrupt the current discussion in the Linguistic Miscellany Thread:
Why is "de gustibus non est disputandum" usually translated as "There's no accounting for taste"? Wouldn't a more accurate translation be something like "You can't argue about taste"? And aren't those two slightly different statements? (I disagree with the first statement while agreeing with the second statement, myself.)
Why is "de gustibus non est disputandum" usually translated as "There's no accounting for taste"? Wouldn't a more accurate translation be something like "You can't argue about taste"? And aren't those two slightly different statements? (I disagree with the first statement while agreeing with the second statement, myself.)
Re: English questions
Because it's the traditional equivalent in the culture? In e.g. Russian it's На вкус и цвет товарищей нет "Concerning taste and colour there are no comrades / fellows". When translating proverbs / sayings, you can go for translating the proverb or for quoting the cultural equivalent. For German, it just so happens that our equivalent is a literal translation of the Latin, although with two variants, one leaving out the negation: Über Geschmack lässt sich / kann man (nicht) streiten.Raphael wrote: ↑Sun Mar 12, 2023 5:01 am Why is "de gustibus non est disputandum" usually translated as "There's no accounting for taste"? Wouldn't a more accurate translation be something like "You can't argue about taste"? And aren't those two slightly different statements? (I disagree with the first statement while agreeing with the second statement, myself.)
Re: English questions
In French, we take the longer form de gustibus et coloribus non est disputandum and translate it literally, des goûts et des couleurs, on ne discute pas; or we abbreviate it to les goûts et les couleurs ("tastes and colors") leaving the rest of the proverb unsaid. Another expression with a similar meaning is tous les goûts sont dans la nature ("all tastes exist in nature").
I agree with hwhatting: when translating a proverb, it's often better to use an existing proverb proverb if there is one, even if it isn't literal.
I agree with hwhatting: when translating a proverb, it's often better to use an existing proverb proverb if there is one, even if it isn't literal.
-
- Site Admin
- Posts: 2944
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: English questions
My wife tells me that the Spanish equivalent is En gustos y colores, no intervienen los autores. Literally "With tastes and colors, the authors do not intervene." Autores can also mean 'parents.' Like the Russian version, it rhymes.
As Hans-Werner says, proverbs are normally translated by proverbs, if there is an appropriate one. The English rendering is pretty lame, though.
As Hans-Werner says, proverbs are normally translated by proverbs, if there is an appropriate one. The English rendering is pretty lame, though.