Page 48 of 76
Re: English questions
Posted: Sat Feb 25, 2023 3:34 am
by bradrn
Estav wrote: ↑Sat Feb 25, 2023 3:17 am
(I don't find the capitalization to have a particularly significant effect on either meaning or acceptability)
I do; for me ‘black’ is an adjective, whereas ‘Black’ is a culture (same as ‘deaf’ vs ‘Deaf’). A ‘black person’ is one with dark skin, whereas a ‘Black person’ is one affiliated with Black culture.
Re: English questions
Posted: Sat Feb 25, 2023 9:53 am
by Raphael
Thank you, everyone! And don't worry, zompist, I don't have any plans to call anyone "a [name of color]".
Re: English questions
Posted: Fri Mar 03, 2023 3:14 pm
by Raphael
When people talk about deep questions of philosophy, the search for meaning, and the like, which phrase is more common: "The great questions of life", or "The big questions of life"?
Re: English questions
Posted: Fri Mar 03, 2023 3:50 pm
by Travis B.
Raphael wrote: ↑Fri Mar 03, 2023 3:14 pm
When people talk about deep questions of philosophy, the search for meaning, and the like, which phrase is more common: "The great questions of life", or "The big questions of life"?
I would definitely go with "The great questions of life" here.
Big connotates literal size more than
great does.
Re: English questions
Posted: Fri Mar 03, 2023 3:59 pm
by zompist
Travis B. wrote: ↑Fri Mar 03, 2023 3:50 pm
Raphael wrote: ↑Fri Mar 03, 2023 3:14 pm
When people talk about deep questions of philosophy, the search for meaning, and the like, which phrase is more common: "The great questions of life", or "The big questions of life"?
I would definitely go with "The great questions of life" here.
Big connotates literal size more than
great does.
In general yes, but here the difference is register. "The great questions" sounds academic, "the big questions" sounds colloquial.
Re: English questions
Posted: Fri Mar 03, 2023 4:09 pm
by Raphael
Thank you!
Re: English questions
Posted: Sat Mar 04, 2023 4:50 pm
by Moose-tache
To me, "big question" is like "big picture," in that it's perfectly acceptable in nearly all registers.
Re: English questions
Posted: Sat Mar 04, 2023 4:52 pm
by Travis B.
Moose-tache wrote: ↑Sat Mar 04, 2023 4:50 pm
To me, "big question" is like "big picture," in that it's perfectly acceptable in nearly all registers.
To me
big picture is a fixed phrase - one does not typically say ?
great picture.
Re: English questions
Posted: Sat Mar 04, 2023 8:00 pm
by Rounin Ryuuji
For me, the big picture is the larger scope of things, a great picture is a picture the speaker thinks is well-composed or somehow great, as a great painting or great novel might be. I would also say a big question is a question of large scope, where a great question could be that in context, but it could also be used to express (feigned or real) approbation of a question.
Re: English questions
Posted: Sun Mar 05, 2023 2:42 am
by bradrn
Rounin Ryuuji wrote: ↑Sat Mar 04, 2023 8:00 pm
For me, the
big picture is the larger scope of things, a
great picture is a picture the speaker thinks is well-composed or somehow great, as a
great painting or
great novel might be. I would also say a
big question is a question of large scope, where a
great question could be that in context, but it could also be used to express (feigned or real) approbation of a question.
This is all true for me too. I would add that a
big picture can also be, well, a picture that is big! Though I’d more often call that a
large picture.
Re: English questions
Posted: Sun Mar 05, 2023 3:50 am
by Raphael
Now I'm really confused.
Re: English questions
Posted: Sun Mar 05, 2023 3:57 am
by bradrn
Raphael wrote: ↑Sun Mar 05, 2023 3:50 am
Now I'm really confused.
Why?
Re: English questions
Posted: Sun Mar 05, 2023 4:08 am
by Raphael
bradrn wrote: ↑Sun Mar 05, 2023 3:57 am
Raphael wrote: ↑Sun Mar 05, 2023 3:50 am
Now I'm really confused.
Why?
Because of all those different conflicting answers to my initial question.
Re: English questions
Posted: Sun Mar 05, 2023 4:36 pm
by Moose-tache
It is truly what we often call in English a large question.
Re: English questions
Posted: Mon Mar 06, 2023 12:10 am
by Raphael
Moose-tache wrote: ↑Sun Mar 05, 2023 4:36 pm
It is truly what we often call in English a
large question.
You mean a huge question? An enormous question? An immense question? A sizeable question? An extensive question?
Re: English questions
Posted: Mon Mar 06, 2023 9:10 am
by Travis B.
zompist wrote: ↑Fri Mar 03, 2023 3:59 pm
Travis B. wrote: ↑Fri Mar 03, 2023 3:50 pm
Raphael wrote: ↑Fri Mar 03, 2023 3:14 pm
When people talk about deep questions of philosophy, the search for meaning, and the like, which phrase is more common: "The great questions of life", or "The big questions of life"?
I would definitely go with "The great questions of life" here.
Big connotates literal size more than
great does.
In general yes, but here the difference is register. "The great questions" sounds academic, "the big questions" sounds colloquial.
Now that I think of it, you're right - e.g. here one would say "the great questions of life", but one would also say, e.g., "the big question is why is my ESP8285 WiFi radio is so damn finicky" (and "the great question" would sound really off there).
Re: English questions
Posted: Sun Mar 12, 2023 5:01 am
by Raphael
Not sure if this really counts as an English question - it's more about Latin - but I don't want to interrupt the current discussion in the Linguistic Miscellany Thread:
Why is "de gustibus non est disputandum" usually translated as "There's no accounting for taste"? Wouldn't a more accurate translation be something like "You can't argue about taste"? And aren't those two slightly different statements? (I disagree with the first statement while agreeing with the second statement, myself.)
Re: English questions
Posted: Sun Mar 12, 2023 9:19 am
by hwhatting
Raphael wrote: ↑Sun Mar 12, 2023 5:01 am
Why is "de gustibus non est disputandum" usually translated as "There's no accounting for taste"? Wouldn't a more accurate translation be something like "You can't argue about taste"? And aren't those two slightly different statements? (I disagree with the first statement while agreeing with the second statement, myself.)
Because it's the traditional equivalent in the culture? In e.g. Russian it's
На вкус и цвет товарищей нет "Concerning taste and colour there are no comrades / fellows". When translating proverbs / sayings, you can go for translating the proverb or for quoting the cultural equivalent. For German, it just so happens that our equivalent is a literal translation of the Latin, although with two variants, one leaving out the negation:
Über Geschmack lässt sich / kann man (nicht) streiten.
Re: English questions
Posted: Sun Mar 12, 2023 9:45 am
by Ryusenshi
In French, we take the longer form de gustibus et coloribus non est disputandum and translate it literally, des goûts et des couleurs, on ne discute pas; or we abbreviate it to les goûts et les couleurs ("tastes and colors") leaving the rest of the proverb unsaid. Another expression with a similar meaning is tous les goûts sont dans la nature ("all tastes exist in nature").
I agree with hwhatting: when translating a proverb, it's often better to use an existing proverb proverb if there is one, even if it isn't literal.
Re: English questions
Posted: Sun Mar 12, 2023 3:53 pm
by zompist
My wife tells me that the Spanish equivalent is En gustos y colores, no intervienen los autores. Literally "With tastes and colors, the authors do not intervene." Autores can also mean 'parents.' Like the Russian version, it rhymes.
As Hans-Werner says, proverbs are normally translated by proverbs, if there is an appropriate one. The English rendering is pretty lame, though.