Conlang fluency thread
- doctor shark
- Posts: 445
- Joined: Mon Jul 09, 2018 8:21 am
- Location: The Grandest of Duchies
- Contact:
Re: Conlang fluency thread
Èa tèrmin della lunilit-c̦i irse èle Basse-Tere per mièin pristin trava com rișièrșetar, mè nè save za podaie une idur via sa Beljica fare mit șe fulièsse c̦e vaie.
[æ tᵊɾˈmin ˈdel.lɐ luˈni.lit.tɕi ˈiɾsɛə̯͜ˈlɛ ˈbas.sɛˌte.ɾɛ pɛɾ miə̯jn ˈpɾis.tin ˈtra.vɐ ˈkom ri.ɕiᵊɾˈʃe.taɾ | mə͜nᵊ ˈsa.vɛ zɐ poˈdaj.ɛ ˈu.nɛ ˈi.duɾ vjɐ sɐ bel̪ˈʒi.kɐ ˈfa.ɾɛ mit ʃɛ ˈfu.ʎᵊs.sə tʃɛ ˈvaj.ɛ]
At the end of this month, I'll go to the Netherlands to start my new research job, but I don't know if I can transit through Belgium with the paperwork I have.
[æ tᵊɾˈmin ˈdel.lɐ luˈni.lit.tɕi ˈiɾsɛə̯͜ˈlɛ ˈbas.sɛˌte.ɾɛ pɛɾ miə̯jn ˈpɾis.tin ˈtra.vɐ ˈkom ri.ɕiᵊɾˈʃe.taɾ | mə͜nᵊ ˈsa.vɛ zɐ poˈdaj.ɛ ˈu.nɛ ˈi.duɾ vjɐ sɐ bel̪ˈʒi.kɐ ˈfa.ɾɛ mit ʃɛ ˈfu.ʎᵊs.sə tʃɛ ˈvaj.ɛ]
At the end of this month, I'll go to the Netherlands to start my new research job, but I don't know if I can transit through Belgium with the paperwork I have.
aka vampireshark
The other kind of doctor.
Perpetually in search of banknote subjects. Inquire within.
The other kind of doctor.
Perpetually in search of banknote subjects. Inquire within.
Re: Conlang fluency thread
Ota wo lan yu lef wok? Beljm bohda a klos pon olda trafik bot won swabl. Mi go tingk sta a nyu jop a won.doctor shark wrote: ↑Tue Apr 07, 2020 5:48 pmAt the end of this month, I'll go to the Netherlands to start my new research job
From what country are you travelling? The Belgian border is closed for all traffic except necessary travel. I'd think the start of a new job is necessary.
JAL
- doctor shark
- Posts: 445
- Joined: Mon Jul 09, 2018 8:21 am
- Location: The Grandest of Duchies
- Contact:
Re: Conlang fluency thread
De Lucsemborgo. (Sa granița lucsemborgin-allemanin è ciassa èt tosi ècsterioi sin domișilo èt s'Allemane.) Oc, cojite asse, mè scribissir èa poliția fedèrala beljicin per un validasiona c̦e podiair lua atritare. Si rejuli tașatãt c̦aca ziuè și nè sãt assuri per mièin miliat.jal wrote: ↑Wed Apr 08, 2020 6:14 amOta wo lan yu lef wok? Beljm bohda a klos pon olda trafik bot won swabl. Mi go tingk sta a nyu jop a won.doctor shark wrote: ↑Tue Apr 07, 2020 5:48 pmAt the end of this month, I'll go to the Netherlands to start my new research job
From what country are you travelling? The Belgian border is closed for all traffic except necessary travel. I'd think the start of a new job is necessary.
JAL
[dɛ luk.semˈboɾ.go | sɐ gɾaˈni.t͡sɐ luk.semˈbor.gin al.leˈma.nin ə ˈkjas.sɐ͜ ᵊt ˈto.si͜ ᵊksˈte.ɾjoj sin do.miˈʃi.lo͜ ᵊt sal.leˈma.nɛ || ok | koˈʒi.tɛ ˈas.sɛ | m(ə)͜skɾiˈbis.siɾ æ poˈli.t͡sjɐ fɛdᵊˈɾa.lɐ belˈʒi.kin pɛɾ un va.li.daˈsjo.nɐ tʃɛ ˈpo.djajɾ lwa͜ːˈtɾi.tɐ.rɛ || si reˈʒu.li ta.ʃɐˈtɐ̃t ˈt͡ʃa.ka ˈziw.(ə) ʃi͜ nᵊ sɐ̃t asˈsu.ɾi pɛɾ miə̯jn ˈmi.ljat]
From Luxembourg. (The German-Luxembourgish border is closed to all non-resident foreigners.) Yeah, I think so as well, but I've written to the Belgian Federal Police to confirm that I can enter. The rules keep changing and aren't clear for my situation.
aka vampireshark
The other kind of doctor.
Perpetually in search of banknote subjects. Inquire within.
The other kind of doctor.
Perpetually in search of banknote subjects. Inquire within.
Re: Conlang fluency thread
O Tormiott, i torir siotor porh teiren cosca i speicair, solo i speicair sen o nît siotor porh teiren cosca i torir.
/ʊ ˈtoɹmjʊt i ˈtoɹɪɹ ɕotʊɹ poɹ ˈtəi̯ɹən ˈkoska i ˈspəi̯kɛa̯ɹ | ˈsolʊ i ˈspəi̯kɛa̯ɹ sən ʊ nɪi̯t ˈɕotʊɹ poɹ təi̯ɹən ˈkoska i ˈtoɹɪɹ/
by Tormiott, CL pronunciation be.easy-3s for guess-3p based.on CL spelling, yet CL spelling NEG-3s ADV time be.easy-3s for guess-3p based.on CL pronunciation.
In Tormiott, the pronunciation is easy to guess from the spelling, but the spelling is not always easy to guess from the pronunciation.
To answer your question:
- /a/ before /t, d, s, θ, n/ is [ɛ] in stressed syllables, [ɪ] in unstressed syllables.
- Geminate consonants are short at the end of a word. Word-final /d/ changed from [d̚] to [n] over time.
auno ie nasi porh notthiai îsond
i me aiargaui ô melis miurcir
i me aiargaui ô melis miurcir
Re: Conlang fluency thread
wa wan kono pu telaImralu wrote: ↑Tue Apr 07, 2020 9:56 am Kka. Lika xua xa malasenio lo kka xuas oba juo.
No. It's humid inside the greenhouse, not in the rest of the room.
Teuo kue malasenio nu au amie nu ivaui lika xi aia nxua va guxi oba guni kuaixi enio guni. Zo kka nasa.
Before I put up the greenhouse, I was trying to keep the humidity in my whole room up for the sake of my plants. Now I don't need to.
Tehi ka guizi xua xa malasenio, mie ha koie to mue kuizaxua lo hue tali lo nia xi oba.
Maybe there will be mould inside the greenhouse, but if so it will be easier to sterilise than the room would be.
I want to understand this language.
- quinterbeck
- Posts: 394
- Joined: Sat Jul 21, 2018 12:19 pm
Re: Conlang fluency thread
Here's my translation of the song from chapter 3 of The Hobbit that I mentioned earlier. I followed the original as far as I could, but that wasn't always possible, so I either reordered some lines, and tried to keep the intention as best as I could. The "river" line that I couldn't keep in the first verse was put in the last one, as it rhymed nicely there.
JAL
More: show
JAL
- quinterbeck
- Posts: 394
- Joined: Sat Jul 21, 2018 12:19 pm
Re: Conlang fluency thread
Nona ireane houhod! Na den houduh aryoum rug eggoned dane?jal wrote: ↑Thu Apr 09, 2020 3:10 pm Here's my translation of the song from chapter 3 of The Hobbit that I mentioned earlier. I followed the original as far as I could, but that wasn't always possible, so I either reordered some lines, and tried to keep the intention as best as I could. The "river" line that I couldn't keep in the first verse was put in the last one, as it rhymed nicely there.
I love it! Did you translate songs from the first chapter?
Nona ireane hourog em "Aggoer meineh omyemhu nahhim dihad hoada"
I really like "Far over the misty mountains cold"
Hau dedo nohouduh inen
Would love to see your translation
Re: Conlang fluency thread
quinterbeck wrote: ↑Thu Apr 09, 2020 5:53 pmNona ireane houhod! Na den houduh aryoum rug eggoned dane?jal wrote: ↑Thu Apr 09, 2020 3:10 pm Here's my translation of the song from chapter 3 of The Hobbit that I mentioned earlier. I followed the original as far as I could, but that wasn't always possible, so I either reordered some lines, and tried to keep the intention as best as I could. The "river" line that I couldn't keep in the first verse was put in the last one, as it rhymed nicely there.
I love it! Did you translate songs from the first chapter?
Nona ireane hourog em "Aggoer meineh omyemhu nahhim dihad hoada"
I really like "Far over the misty mountains cold"
Hau dedo nohouduh inen
Would love to see your translation
Sheh wa yaadi.
/ʃeh wa jaːdi/
Here it is.
- sheh
- here
- wa
- at
- yaa-di
- 3s.ABS-there.is
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Re: Conlang fluency thread
Teuas eui! Atie!
Thank you! Here (it is)!
Kilinokilo xuaie:
Here is a gloss:
More: show
Jehe nu xi molas aibiie bava zuvu!quinterbeck wrote: ↑Thu Apr 09, 2020 2:07 pmGen ad dimaag yod inen nageinolha? Oi emmu anyon, gen aneg?
What do your diacritics mean? If tones, which ones?
I'm just using completely standard IPA!
In case that doesn't make it clear, ^ is a falling tone (a contour tone, basically just combination of ´ then `). It's not the most intuitive when most people are more used to the way of marking tone in Pinyin, which traces the shape of the contour instead, but it's what IPA uses and the Pinyin method has no way of marking a flat low tone. Iliaqu just has a tone accent, so adding the combining diacritics ```´`^ is better than using ˩ ˩ ˩ ˥ ˩ ˥˩, which would be overkill and take up space for no good reason. By the way, the falling tones in Iliaqu are just the result of the high final tone of a word appearing at the end of a declarative sentence, which causes that tone to fall.https://en.wikipedia.org/wiki/Tone_(linguistics)#Phonetic_notation wrote:For simple tone systems, a series of diacritics such as ⟨ó⟩ for high tone and ⟨ò⟩ for low tone may be practical. This has been adopted by the IPA, but is not easy to adapt to complex contour tone systems (see under Chinese below for one workaround). The five IPA diacritics for level tones are ⟨ő ó ō ò ȍ⟩, with doubled high and low diacritics for extra high and extra low (or 'top' and 'bottom'). The diacritics combine to form contour tones, of which ⟨ô ǒ o᷄ o᷅ o᷆ o᷇ o᷈ o᷉⟩ have Unicode font support (support for additional combinations is sparse).
Bahe balamba xuua!jal wrote: ↑Thu Apr 09, 2020 3:10 pm Here's my translation of the song from chapter 3 of The Hobbit that I mentioned earlier. I followed the original as far as I could, but that wasn't always possible, so I either reordered some lines, and tried to keep the intention as best as I could. The "river" line that I couldn't keep in the first verse was put in the last one, as it rhymed nicely there.
That's so awesome!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = (non-)specific, A/ₐ = agent, E/ₑ = entity (person or thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
Re: Conlang fluency thread
Bles yu! Mi tahn olda cata wan (an cata tu, oba tu in insay no song-dem).quinterbeck wrote: ↑Thu Apr 09, 2020 5:53 pmI love it! Did you translate songs from the first chapter?
Thank you! I translated the entire chapter one (and chapter two, but two doesn't include any songs).
As Imralu helpful pointed out, it's been on here before. No litteral translation though, just the translation into Sajiwan, but feel free to ask me details.
Bles yu!
Thank you!
JAL
Re: Conlang fluency thread
Ha ti kina ixu zikinitia giuji va?
Did everybody's signatures disappear?
Egues aqu xu guni.
Mine is back.
Ezo xeva ixu enio guni.
Now you can see my plants.
It wasn't me.
- ha
- Q
- ti
- PRF
- kk‹in›a
- not‹PRF.INCH›
- ixu
- NOM.3P.DEF.INAN
- zikinitia
- signature
- g-iuji
- COP-GEN.3P.DEF.ANIM.ICS
- va
- all
Did everybody's signatures disappear?
Egues aqu xu guni.
- egue-s
- again-EP
- a-qu
- LOC-world
- xu
- NOM.3S.DEF.INAN
- g-uni
- COP-GEN.1S.ICS
Mine is back.
Ezo xeva ixu enio guni.
- ezo
- PRES
- xeva
- visible
- ixu
- NOM.3P.DEF.INAN
- enio
- plant
- g-uni
- COP-GEN.1S.ICS
Now you can see my plants.
Kka nu.
It wasn't me.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = (non-)specific, A/ₐ = agent, E/ₑ = entity (person or thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
- quinterbeck
- Posts: 394
- Joined: Sat Jul 21, 2018 12:19 pm
Re: Conlang fluency thread
Ad imigge unuhwaa allumeu orya allum allona nihmoawageImralu wrote: ↑Fri Apr 10, 2020 5:54 am Ezo xeva ixu enio guni.
- ezo
- PRES
- xeva
- visible
- ixu
- NOM.3P.DEF.INAN
- enio
- plant
- g-uni
- COP-GEN.1S.ICS
Now you can see my plants.
The greenhouse is bigger than I expected
Re: Conlang fluency thread
Yaazhkwaay meshwoogem zelag-sileemik yaagidi. Zhaagek kaangik YAAGIZHBEESHIMEN riʔaa — deenig yaaywabihnem sileemek niigbe yaazhem zobegin riʔaa!Imralu wrote: ↑Fri Apr 10, 2020 5:54 am Ezo xeva ixu enio guni.
- ezo
- PRES
- xeva
- visible
- ixu
- NOM.3P.DEF.INAN
- enio
- plant
- g-uni
- COP-GEN.1S.ICS
Now you can see my plants.
/jaːʒkwaːj meʃwoːɡem zelaɡsileːmik jaːɡidi || ʒaːɡek kaːŋik jaːɡizbeːʃimen riʔaː | deːnig jaːjwabihnem sileːmek niːɡbe jaːʒem zobeɡin riʔaː/
I see you have pitcher plants. I really HATE those — plants that eat animals are really creepy!
(No, really — I do have a serious fear of carnivorous plants, to the extent that I feel uncomfortable even typing those words ‘pitcher plant’ in the English translation! Well, at least the ones in your photos look fairly healthy, even if I’m a bit uncomfortable with them.)
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
- Glass Half Baked
- Posts: 104
- Joined: Fri Mar 06, 2020 6:16 am
Re: Conlang fluency thread
vari notono, aa siimoo!
Feed me, Seymour!
Feed me, Seymour!
Re: Conlang fluency thread
ke uahimpa
Very random...
-
- Posts: 56
- Joined: Sun Sep 02, 2018 11:18 am
Re: Conlang fluency thread
Yu nu cumprindu sa rifrincia...
/ju.nu.kũw.pʁĩ.du se.ʁi.fʁĩ.ʃe/
[ju͜ n.kũw.prɪ̃.du sæ͜ ʁ.fʁɪ̃.ʃe]
1.SG-NEG-understand DEF.FS-reference
I don't get the reference...
Llazmacnazion intenna delment mijo tán wanimma.
DEF.FP-machination inner-FEM of-DEF.MS-mind 1S.POSS-MASC be.PRES.IND.PLU INDEF.FS-enigma
Llaz-macnazion intenna de-llo-ment mijo tán wa-enimma
DEF.FP-machination inner-FEM of-DEF.MS-mind 1S.POSS-MASC be.PRES.IND.PLU INDEF.FS-enigma
Llaz-macnazion intenna de-llo-ment mijo tán wa-enimma
Re: Conlang fluency thread
Yaazhsiimop mesh-‘yaagiisi maʔoom yaayniigbe zobegin’-em lee syoob yaadi. Siimor-ek sileemii yayaayeywabihyek pezhiingik…
/jaːʒsiːmop meʃjaːgiːsi maʔoːm jaːjniːɡbe zoneɡinem leː sjoːb jaːdi || siːmorek sileːmiː jajaːjejwabihjek peʒiːŋik/
I think that’s from ‘Little shop of horrors’. Seymour has to feed the plant people…
(NB. That’s ‘Seymour has to feed people to the plant’, not ‘Seymour has to give food to the plant people’. Interestingly, I think the sentence works much better untranslated — the case-marking means there’s no ambiguity, and the free word order means I can still put ‘people’ at the end, where I feel it fits best.)
EDIT: Here’s a gloss:
More: show
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
-
- Posts: 56
- Joined: Sun Sep 02, 2018 11:18 am
Re: Conlang fluency thread
O, kiddu at sinsu. Tu lingua ist apparintatu at cualcai linguas natauralis?bradrn wrote: ↑Fri Apr 10, 2020 8:17 pmYaazhsiimop mesh-‘yaagiisi maʔoom yaayniigbe zobegin’-em lee syoob yaadi. Siimor-ek sileemii yayaayeywabihyek pezhiingik…
/jaːʒsiːmop meʃjaːgiːsi maʔoːm jaːjniːɡbe zoneɡinem leː sjoːb jaːdi || siːmorek sileːmiː jajaːjejwabihjek peʒiːŋik/
I think that’s from ‘Little shop of horrors’. Seymour has to feed the plant people…
(NB. That’s ‘Seymour has to feed people to the plant’, not ‘Seymour has to give food to the plant people’. Interestingly, I think the sentence works much better untranslated — the case-marking means there’s no ambiguity, and the free word order means I can still put ‘people’ at the end, where I feel it fits best.)
EDIT: Here’s a gloss:More: show
/o kid.du et sĩ.su tu lĩ.gwe ist ep.pe.ʁĩ.te.tu et kwel.ke lĩ.gwa ne.to.ʁe.lɛ/
[o kid.dw͜ et sĩ.su tu lĩ.gw‿ ist ep.pæ.ʁɪ̃.te.tw‿ et kwel.ke lĩ.gwa͜ n.tɒ.ʁæ.lɛ]
Oh DIST.MS have.3S.PRES.IND sense 2S.POSS.MASC language-FS be.3S.PRES.IND related-MS to any language-FP natural-PLU
Oh, that makes sense. Is your conlang related to any natlangs?
Llazmacnazion intenna delment mijo tán wanimma.
DEF.FP-machination inner-FEM of-DEF.MS-mind 1S.POSS-MASC be.PRES.IND.PLU INDEF.FS-enigma
Llaz-macnazion intenna de-llo-ment mijo tán wa-enimma
DEF.FP-machination inner-FEM of-DEF.MS-mind 1S.POSS-MASC be.PRES.IND.PLU INDEF.FS-enigma
Llaz-macnazion intenna de-llo-ment mijo tán wa-enimma
Re: Conlang fluency thread
Yaazhiimelen.gokupwned5 wrote: ↑Fri Apr 10, 2020 9:22 pmO, kiddu at sinsu. Tu lingua ist apparintatu at cualcai linguas natauralis?bradrn wrote: ↑Fri Apr 10, 2020 8:17 pmYaazhsiimop mesh-‘yaagiisi maʔoom yaayniigbe zobegin’-em lee syoob yaadi. Siimor-ek sileemii yayaayeywabihyek pezhiingik…
/jaːʒsiːmop meʃjaːgiːsi maʔoːm jaːjniːɡbe zoneɡinem leː sjoːb jaːdi || siːmorek sileːmiː jajaːjejwabihjek peʒiːŋik/
I think that’s from ‘Little shop of horrors’. Seymour has to feed the plant people…
(NB. That’s ‘Seymour has to feed people to the plant’, not ‘Seymour has to give food to the plant people’. Interestingly, I think the sentence works much better untranslated — the case-marking means there’s no ambiguity, and the free word order means I can still put ‘people’ at the end, where I feel it fits best.)
EDIT: Here’s a gloss:More: show
/o kid.du et sĩ.su tu lĩ.gwe ist ep.pe.ʁĩ.te.tu et kwel.ke lĩ.gwa ne.to.ʁe.lɛ/
[o kid.dw͜ et sĩ.su tu lĩ.gw‿ ist ep.pæ.ʁɪ̃.te.tw‿ et kwel.ke lĩ.gwa͜ n.tɒ.ʁæ.lɛ]
Oh DIST.MS have.3S.PRES.IND sense 2S.POSS.MASC language-FS be.3S.PRES.IND related-MS to any language-FP natural-PLU
Oh, that makes sense. Is your conlang related to any natlangs?
/jaːʒiːmelen/
3s.ABS-related.to-ANTIP-NEG
No, it isn’t.
(Actually, it’s meant to be a proto-language, although I haven’t gotten around to deriving any child languages from it. But I’m glad that it looks realistic enough to get this sort of question!)
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)