Page 1 of 2

Translation challenge thread

Posted: Mon Dec 13, 2021 12:48 pm
by finlay
Have a go at making this into your own language:
You think it's funny to take screenshots of people's NFTs, huh? Property theft is a joke to you? I'll have you know that the blockchain doesn't lie. I own it. Even if you save it, it's my property. You are mad that you don't own the art that I own.

Delete that screenshot.
Feel free to reply having translated this into your conlang, or add your own passage to be translated.

Sure we used to have a thread like this, but I only post here super-sporadically now. (It might have been on the old board)

Re: Translation challenge thread

Posted: Tue Dec 14, 2021 7:44 am
by bradrn
Welcome back finlay! Here’s my attempt at a Wēchizaŋkəŋ translation:
Rēwerəchānachaŋ iwiŋkrīɲshothīc ēzaza təyethēkrəntishō, ā? Māꞵamic chēkramsāzə? Proktrēn ēkrəmpaweyāthuchīzəm, ethāthekrəꞵūnithan. Ayetham. Yarechraꞵamū ayetham. Yathaŋkəŋ chēkrəmpəthāmi kərāicəwaŋkom.

Āthezɨnāŋ.
IPA transcription:

/ˈreːwerəˌɰaːnaˌɰaŋ ˈiwiˌŋkriːɲɕoˌɹiːc ˈeːzaˌza təjeˈɹeːkrəntiˌɕoː | aː || ˈmaːβaˌmic ˈɰeːkramˌsaːzə || prokˈʈeːn ˈeːkrəˌmpaweˌjaːɹuˌɰiːzəm | eˈɹaːɹekrəˌβuːniˌɹan || ˈajeɹam || ˈjareˌɰraβaˌmuː ˈajeɹam || ˈjaɹaŋkən ˈɰeːkrəmpəˌɹaːmi keˈraː.icəˌwaŋkom || ˈaːɹezɨˌnaːŋ/

Gloss:
More: show
|e:riaʷ:weʷ:nə:kana:kəŋ
NP:INT:HAB:MED:differ:OBJ
əʷ-ɨʷ-ꞵiⁿ-‘krīɲshot’-ic
3s.O-3ns.O-PL-screenshot-ACT
əʷ-e-sasə
3s.O-NP-funny
tə(y)=e-tə-e-krə-ntisho
COMP=3s.O-2s.A-NP-IRR-think
ā?|
ā?


|mā-pamu-ic
thing-take-ACT
əʷ-kə-e-krə-am-sasə?|
3s.O-2s.O-NP-IRR-BEN-funny?


|‘proktren’
blockchain
əʷ-e-krə-mpə-weʷ-yathu-kisəm,
3s.O-NP-IRR-NEG-HAB-lie-say,
e-tə-tha-e-krə-puni-tən.|
3s.O-2s.A-AND-NP-IRR-see-IMP


|əʷ-əʷ-rəʷ-e-tham.|
3s.O-3s.O-3s.A-NP-is.


|əʷ-rəʷ-e-riaʷ-krə-pamu
3s.O-3s.A-NP-INT-IRR-take
əʷ-əʷ-rəʷ-e-tham.|
3s.O-3s.O-3s.A-NP-is.


|əʷ-rəʷ-e-tham-kəŋ
3s.O-3s.A-NP-is-OBJ
əʷ-kə-e-krə-mpə-tham-ic
3s.O-2s.O-NP-IRR-NEG-is-ACT
kə-rəʷ-e-icə-wəŋkom.|
2s.O-3s.A-NP-CAUS-bad.


|əʷ-əʷ-tha-e-sɨnaŋ.|
3s.O-3s.O-AND-NP-push.

Some notes on the translation:
  • The overall tone of the quote was pretty hard to replicate. I ended up using an irrealis marker without the corresponding question suffix, to give the same sense of ‘asking rhetorical questions’ — though I’m still unsure if the irrealis is quite aggressive enough.
  • Most of the technical words (‘screenshot’ and ‘blockchain’) were loaned. ‘NFT’, however, was calqued, as rēwerəchānachaŋ ‘what really habitually differs’.
EDIT: Inserted missing word from translation

Re: Translation challenge thread

Posted: Sun Dec 19, 2021 3:48 pm
by Rounin Ryuuji
Translation:
More: show
他者の 不販札らの 撮らっを 取り 䀹ひ ふひ?
ぼうっとうりの ぜひごへぶっゐらの すけいけらを とうり をこうひ ふひ?
Bottori no zeigyōbuyura no sukekĕra wo tori wokoi fui?
[bo̞ᵝt̪̚.t̪ʰo̞ᵝˑꜜɾ̪ʲi n̪o̞ᵝ z̪e̞ː.ɟ͡ʝi̯o̞ᵝːꜛbʉᵝˑꜜjyᵝ.ɾ̪ɐ̞ n̪o̞ᵝ s̪ʉᵝꜛcʰe̞ˑꜜcʰɪ̆.ɾ̪ɐ̞ wo̞ᵝ t̪ʰo̞ᵝˑꜜɾ̪ʲi wo̞ꜛkʰo̞ᵝˑꜜɾ̪ʲi ɸʷʉᵝˑꜜ(w)i]
other.person.GENITIVE non.exchange.receipt.PLURAL.GENITIVE picture.PLURAL.ACCUSATIVE take.INFINITIVE/NOMINAL be-amusing.PREDICATIVE DEPRECATIVE-QUESTION
"Is it funny to take pictures of others' non-exchangeable receipts, huh?"

財の 盗ゐは 䀹楽 在り は?
をずかの ぬすゐ をこうとうの あり は?
Wozuka no nusuyuwa wokotono ari ha?
[wo̞ᵝˑꜜz̪ʉᵝ.kʰɐ̞ n̪o̞ᵝ n̪ʉᵝˑꜜs̪ʉᵝ.jyᵝ.wɐ̞ wo̞ᵝ.kʰo̞ᵝꜛt̪ʰo̞ᵝˑꜜn̪o̞ᵝ ɐ̞ˑꜜɾ̪ʲi ꜛxɐ̞ˑ]
property.GENITIVE steal.INFINITIVE/NOMINAL.DEFINITE joke COPULA.PREDICATIVE QUESTION-EXPRESSING-ANNOYANCE
"Is the theft of property a joke?"

しか、分ゐ鎖ゐは 嘘をず。
しか、をこうるゐぐさるゐは つくるをず。
Shika, wokorigusariya tsukurozu.
[ɕiˑꜜkʰɐ̞ | wo̞ᵝ.kʰo̞ᵝ.ɾ̪ʲi.gʉᵝꜛs̪ɐ̞ˑꜜɾ̪ʲi.jɐ̞ t̪͡s̪ʲʰyᵝꜛkʰʉᵝˑꜜɾ̪o̞ᵝ.z̪ʉᵝ]
however, know.INFINITIVE/NOMINAL.link.INFINITIVE.NOMINAL.DEFINITE
"However, the chain of knowledge does not lie."

朕の 在り。
いめの あり。
Ime no ari.
[iˑꜜme̞ n̪o̞ᵝ ɐ̞ˑꜜɾ̪ʲi]
FIRST-PERSON.GENITIVE COPULA.PREDICATIVE
"It belongs to me."

汝れ 其を 録れど、其れ しか 朕の 財 在り。
たわれ けを りせけれどう、けれ しか いめの をずか あり。
Tōre kyō risekyoredo, kyore shika ime no wozuka ari.
[t̪ʰo̞ᵝːꜜɾ̪e c͡çʰi̯o̞ᵝː ɾ̪ʲi.s̪e̞ꜛc͡çʰi̯o̞ᵝˑꜜɾ̪e.d̪o̞ᵝ | c͡çʰi̯o̞ᵝˑꜜɾ̪eɕiˑꜜkʰɐ̞ iˑꜜme̞ n̪o̞ᵝ wo̞ᵝˑꜜz̪ʉᵝ.kʰɐ̞ ɐ̞ˑꜜɾ̪ʲi]
SECOND-PERSON.NOMINATIVE MESIAL-DEMONSTRATIVE.ACCUSATIVE save(of-data).INFINITIVE.CONCESSIVE MESIAL-DEMONSTRATIVE.NOMINATIVE still FIRST-PERSON.GENITIVE property COPULA.PREDICATIVE
"Even if you save that, it is still my property."

汝の 在るをず しか より、汝れ 怒ゐしい。
たわの あるをず しか より、たわれ いかるゐしい。
Tōno arozu shika yori, tōre ikarishi.
SECOND-PERSON.SUBORDINATE-NOMINATIVE COPULA.NEGATIVE only from SECOND-PERSON.NOMINATIVE be-angry.PREDICATIVE
"It's just because it isn't yours that you are angry."

其の 撮っを 消よ!
けの すけいけっを げしいよ!
Kyono sukeki wo gishiyo!
[c͡çʰi̯o̞ᵝˑꜜn̪o̞ᵝ s̪ʉᵝꜛcʰe̞ˑꜜc͡çʰi wo̞ᵝ ɟ͡ʝi.ɕiꜛjo̞ᵝˑ]
"Delete that picture!"

Some notes on the translation:
More: show
  • The Ineshîmé do not have quite the same concept of private property the original speaker seems to, generally consindering ownership to require at least one of the following:
    • For real property, that one inhabit, work, or otherwise make use of the property (in person) for some period of the year in a regular and expected pattern, and which is not more regularly, and with the knowledge of the same person, inhabited, worked, or otherwise made use of by somebody else;
    • For personal items, that one possess it, and have not obtained it through theft or other duplicitous means;
    • For creative expressions, that one have created the expression, though representations or duplications of them (i.e. prints, individual copies of books) are treated as personal items.
    Relevant laws in-setting would reflect these suppositions, consequently saying one "owned" art that one did not create would come off as somewhat nonsensical. Limited-edition runs are not really a common thing, and, unless an author or artist deliberately depublishes their work, it will usually be available through a public library, at very least, and the concept of having a work of art, property, or anything else as an "investment" would also be a foreign concept.
  • Things like "blockchain" and "non-fungible tokens" don't exist in the settings, so the terms used for them are rough calques of the English words, which would, in context, be almost certainly understood without further explanation.

Re: Translation challenge thread

Posted: Tue Dec 28, 2021 11:32 am
by finlay
here is a new one for you:
you fool. you absolute buffoon. you think you can challenge me in my own realm? you think you can rebel against my authority? you dare come into my house and upturn my dining chairs and spill coffee grinds in my Keurig? you thought you were safe in your chain mail armor behind that screen of yours. I will take these laminate wood floor boards and destroy you. I didn't want war, but I didn't start it.
:mrgreen:

Re: Translation challenge thread

Posted: Wed Dec 29, 2021 5:14 am
by bradrn
Where do you even get these texts from?

At any rate, I don’t think the vocabulary for any of my languages is developed enough to translate this.

Re: Translation challenge thread

Posted: Fri Dec 31, 2021 12:14 am
by keenir
finlay wrote: Tue Dec 28, 2021 11:32 am here is a new one for you:
you fool. you absolute buffoon. you think you can challenge me in my own realm? you think you can rebel against my authority? you dare come into my house and upturn my dining chairs and spill coffee grinds in my Keurig? you thought you were safe in your chain mail armor behind that screen of yours. I will take these laminate wood floor boards and destroy you. I didn't want war, but I didn't start it.
:mrgreen:
sounds almost like...paraphrasing Jojo?
(because my nephew keeps saying "you dare think you can challenge me, mortal?" and saying he got it from a meme)

Re: Translation challenge thread

Posted: Fri Dec 31, 2021 10:41 am
by Travis B.
Both of these are copypastas that have been circulating around the Interwebs. I think the first may have originated with a YouTube video, but I have no clue as to where the second came from.

Re: Translation challenge thread

Posted: Tue Jan 04, 2022 1:42 pm
by Raphael
Since finlay said in the opening post that we could "add [our] own passage to be translated", I thought I might propose the title of a short thread I just started in the Almea forum:
We have no Priests, but we have non-Priests
Unfortunately, what little conlanging I've done is mainly about names, and my naming languages aren't sophisticated enough to translate even this simple passage into them.

Re: Translation challenge thread

Posted: Tue Jan 04, 2022 4:56 pm
by jal
Travis B. wrote: Fri Dec 31, 2021 10:41 amBoth of these are copypastas that have been circulating around the Interwebs. I think the first may have originated with a YouTube video, but I have no clue as to where the second came from.
The first one is from here (Twitter). The second one has been circulating at least five years, maybe longer. The origin is unknown.


JAL

Re: Translation challenge thread

Posted: Tue Jan 04, 2022 8:23 pm
by KathTheDragon
We have no Priests, but we have non-Priests
ina fiyačyən in, nu-fiyačyən in
NEG=priest-PL with-1P, not=priest-PL with-1P

Re: Translation challenge thread

Posted: Wed Jan 05, 2022 1:09 pm
by quinterbeck
We have no Priests, but we have non-Priests
Eunnoa reo egwaidi, weid eunnoa elgegwaidi.
Eun-no-a
COM-3p-1s
reo
NEG
egwaidi,
priest
weid
but
eun-no-a
COM-3p-1s
elg-egwaidi.
OPP-priest

Re: Translation challenge thread

Posted: Wed Jan 05, 2022 5:00 pm
by Rounin Ryuuji
Raphael wrote: Tue Jan 04, 2022 1:42 pm Since finlay said in the opening post that we could "add [our] own passage to be translated", I thought I might propose the title of a short thread I just started in the Almea forum:
We have no Priests, but we have non-Priests
Proper Kokori:
L'om n'a aulcon prouvoire, maiz l'om a des non-prêtres.
[l̪õː n̪a oː'kõː pɾ̪uː'vo̯æːɾ̪, mɛː l̪o͜ ma d̪ɛː n̪õː pɾ̪ɛː.t̪ɾ̪əz̪]

Ineshîmised Kokori:
よ゙も な あうい゙こん ぽるふをあろ、まひ よ゙も あ でち のん~ぽれへとらち。
L'om n'a aulcon prouvoire, maiz l'om a des non-prêtres.
[l̪õ̞ᵝm n̪ɐ̞ o̞ᵝːꜛkʰõ̞ᵝɴ pʰɾ̪ʉᵝːꜛwɐ̞ːɾ̪, me̞ː l̪õ̞ᵝm ɐ̞ d̪e̞ː n̪õ̞ᵝɴ pɾ̪e̞ːꜜt̪ɾ̪ɐ̞s̪]

Ineshîmé:
僧 居るをず、しか 不僧 居り。
ぽるふわはろ ゐるをず、しか ぜひぽるふわはろ ゐり。
Prûwâr yurozu, shika zei-prûwâr yuri.
[pʰɾ̪ʉᵝːꜛwɐ̞ːɾ̪ jyᵝˑꜜɾ̪o̞ᵝ.z̪ʉᵝ | ɕiˑꜜkʰɐ̞ z̪e̞ːꜜpʰɾ̪ʉᵝːꜛwɐ̞ːɾ̪ jyᵝˑꜜɾ̪ʲi]
priest exist.NEGATIVE | but NEGATION.priest exist.PREDICATIVE

(Neither culture now has "priests", but Kokori would have a more viable inherited word for it.)

Re: Translation challenge thread

Posted: Fri Jan 07, 2022 12:09 pm
by hwhatting
We have no Priests, but we have non-Priests
Nu antar nór hautorai nérantis, al néhautorai santis.
PTC among 1PL-LOC priest-PL.NOM NEG-be-PRES.ACT.3PL but NEG-priest be-PRES.ACT.3PL
Among us not-are priests, but not-priests are.

Re: Translation challenge thread

Posted: Fri Jan 07, 2022 2:48 pm
by vegfarandi
We have no Priests, but we have non-Priests
Duriac:
Biga aśâ, biga baśâ byayuz ât.
Spl-priest IMPF-NEG.COP, Spl-priest Spl-IMPF-NEG.COP Spl-SUBST-IMPF-like IMPF-COP

It really loses it cleverness. Literally it means: 'There aren't priests, but there are similar ones who (still) aren't priests.'

Re: Translation challenge thread

Posted: Wed Nov 08, 2023 2:27 am
by Man in Space
Kiri-kin-tha's First Law of Metaphysics

English: Nothing unreal exists.
nothing unreal exists
nothing
NEG.INDEF
un-
NEG
real
real
exist
exist
-s
3SG.PRES


Latin: Stat nihil non ens.
stat nihil non ens
sta
stand
-t
3SG.PRES
nihil
nothing
non
NEG
ens
COP.PTCP

'nothing that is not stands'

Modern Standard Arabic: غَيْرُ ٱلْوَاقِعِيّ غَيْرُ مَوْجُدٍ
ḡayru l-wāqi‘iyy ḡayru mawjudin
ḡayr
except
-u
NOM.DEF
al-
DEF
wāqi‘iy
real
-i
GEN.DEF
ḡayr
except
-u
NOM.DEF
mawjud
find.PASS.PTCP
-in
GEN.INDEF

'that not real is not found'
(I tried. It's been ages since I last used Arabic much.)

CT: Áge tó da suú ro réa.
áge tó da suú ro réa
áge
COP
TOP
da
thing
suú
true
ro
NEG
réa
nothing.DIST

'there is no unreal thing'

CC: Iec ćoso ŭrcaś ecbo.
iec ćoso ŭrcaś ecbo
iec
there.is.not
ćoso
thing
ec
NEG
-bo
ADV

'there is nothing not real'

Re: Translation challenge thread

Posted: Fri Nov 17, 2023 12:09 am
by Man in Space
AV: Utkyénk kryuga vkhphsra.
utkyén-k kryá-vga v=K-phsra
utkyén
nothing
-k
ACC
kryá
essence
-vga
PRIV
v=
NEG
K-
IRR
aphsrá
begin

'let nothing without essence start' (the semantics are a bit weird here; incidentally, also schwa is now e, so it's Archaic Vye now)

Kg: Tlo’ǫrąłrye’etl’k’okgrátsqgonog.
tlo’-ǫr-ął-rye’etl’-go-kgrátsqgo-ǫg
tlo’-
NEG
ǫr-
3SG.ANIM
ął-
INV
rye’etl’
contradict.reality
go-
CONT.SUBJ
kgrátsqgo
establish
-ǫg
AUG.S.O.

'[a thing] cannot stand in contradiction to reality'

Re: Translation challenge thread

Posted: Thu Jan 11, 2024 10:15 am
by hwhatting
Man in Space wrote: Wed Nov 08, 2023 2:27 am English: Nothing unreal exists.
nothing unreal exists
nothing
NEG.INDEF
un-
NEG
real
real
exist
exist
-s
3SG.PRES
Tautisca:
Nés naina néwéra.
NEG.be-3SG.Pres.ACT none-N.PL.NOM NEG.true-N.PL.NOM
Not-are no not-real (things).
Note: In a trait inherited from PIE, neuter plurals agree with singular forms of the verb.

Re: Translation challenge thread

Posted: Sun Jan 21, 2024 10:32 am
by äreo
Msérsca:

Víxadmesco sáca vaxadme.
be.real*-NEG-SUBJ.PART** thing exist*-NEG.PRES
"Any unreal thing exists not."
Nothing unreal exists.

*I'm pretty sure víxor to be real and vaxar to exist come from var to be + íx here and áx there, respectively. So we're kind of saying "Anything not here is not there."
**Msérsca has what I call a subjunctive participle, which can be used both predicatively and attributively. As a predicate, it's used to introduce a condition, equivalent to if. When modifying a noun, it means "any [noun] that does [verb]." Vasco, from var, means "any," i.e. "any [noun] that is."

Re: Translation challenge thread

Posted: Tue Jun 11, 2024 6:54 pm
by Man in Space
Tell me, where is Gandalf, for I much desire to speak with him. - Celeborn, The Fellowship of the Ring

(I'll actually attempt translating this once my game night is over.)

Re: Translation challenge thread

Posted: Tue Jun 11, 2024 11:37 pm
by Travis B.
Man in Space wrote: Tue Jun 11, 2024 6:54 pm Tell me, where is Gandalf, for I much desire to speak with him. - Celeborn, The Fellowship of the Ring
  • tell (trans.), fah
Fahibi thod'a gac'am Gandalfa qo ma ha sime ha laxanamefa.
/faxibi tʰɔɗa ɣatsʼam ɣandalfa qɔ ma xa simɛ xa laχanamɛfa/
tell-DAT-ABL place exist-LOC-INV Gandalf PROX.S.INAN 1.S COMP want-AGT.1.S-PRES COMP speak-APSS-DAT-AGT.1.S-PRES-PAT-3.S.ANIM
fa
tell
-i
-DAT
-bi
-ABL
thod'a
place
ga
exist
-c'a
-LOC
-m
-INV
Gandalfa
Gandalf
qo
PROS.S.INAN
ma
1.S
ha
COMP
si
want
-m
-AGT.1.S
-e
-PRES
ha
COMP
laxa
speak
-n
-APSS
-a
-COM
-m
-AGT.1.S
-e
-PRES
-fa
-PAT.3.S.ANIM

"Tell the place where there is Gandalf to me as I want that I can speak with him."
Tell me where is Gandalf because I want to speak with him.