Being no expert in Semitic languages (not to the point of being not able to properly tackle the alphabet), I am curious to find out how another person of whatever epoch and background can be right or wrong about his or her linguistic analyses, for which Biblical inspiration is of minor importance. In this particular case, it was simply the words of the occultist that drew my attention to the phrase.
Firstly, Skinner did not explicitly exclude the possibility of Jesus speaking Aramaic (and, for instance on p. 65 he discusses an Aramaic-related phenomenon). I simply have no knowledge on whether šəb̲aqtanî is indeed a purely Aramaic dialect and could be no way Hebrew of the age. Also the NT leaves us with nothing else but a Greek transliteration, at that - two slightly different ones (in Mark and in Matthew). This also left room for Aramaic/Hebrew contextualization of Jesus' and NT's wordings. Even the choice of χθ in the Greek has various implications for the original Semitic words. Also, a thought that Jesus had all the chances to be aware of the Hebrew equivalent of Psalm 22, which he could have reproduced with ‘ăzaḇtānî, is not unique.
Secondly, who says שבק is related to שׁבח? Who has even proved that שבק is what was meant in the Greek transliteration? You may read
https://brill.com/view/journals/nt/56/2 ... p196_5.xml substantiating quite a different opinion.
Thirdly, tracing various synonyms of praise in the Hebrew OT for me would take too much time for the very reason that starts this reply. This is why I hoped to get specific reasoning from people who are at ease with Hebrew and Aramaic. At least in as far as it concerns למה being 'dazzle' or not, or μα being a mistake or not in CW.
I believe purely linguistic analysis would be just enough, since other ways of treating the issue can be much more debatable (certainly, the topic must have been discussed many times over the ages, but as the article referred to above shows, there is no final and comprehensive solution to the issue). This way, wrong translations can in fact have quite a few explanations valid altogether (starting from a mere mistake that suited the context and ending up by the Church's intended distortions). The latter, by the way, could explain why a non-lteral meaning that one often calls esoteric on the ground it is not within the Church's exegetics could be disguised in an ambiguous Greek transliteration. Even being aware of such 'esoteric' explanations, I had no intention to bring them in here.