Latin for the Information Age
Posted: Mon Jun 03, 2024 11:39 pm
I was debating whether to post this here or in Ephemera. I ultimately came down on here because I feel there's at least some intellectual merit to discussing it, frivolous though it be.
I was going through some stuff from a ways ago and I found a listing I had made of Latin terms for modern technologies and the like. Some of these are more frivolous than others (and college Latin was over a decade ago now…), but they are all at least somewhat sincere in their attempts. The specific list of terms below was significantly influenced to then-current events.) Question is, is there anything more conventional for any of this? Or could any of these be improved upon?
acus (-us) trevola (-ae) (f.) ‘USB’ (‘three-flying needle’, because USB-A plugs always needed three rotations to seat properly)
aegror (-oris) (in silico) ‘malware’ (‘disease (in silicon)’) (I want to say this is at least semi-conventional based on some quick research?)
blox, blogis (f.) ‘blog’
bucca, -ae (f.) ‘byte’ (< ‘mouth(ful)’)
cepa, -ae (f.) ‘VPN’ (< ‘onion’)
Colloquium (-i) Danicum (-i) ‘Bluetooth’ (“Danish conversation”)
damno (-are, -avi, -atum) memoriam ‘to cancel (s.o.)’ (damnatio memoriae)
error CDIV ‘404’
frena, -ae (n.) ‘bit’ (< frenum ‘bit, metal in horse’s mouth’, by analogy with bucca (v.s.) converted to a first-declension feminine)
furtum (-i) culturivorum (-i) (n.) ‘DRM’ (“culture-devouring theft”)
haurio, haurire, hausi, haustum ‘to stream’
inbox, inbocis (f.) ‘inbox’ (also outbox, outbocis)
Larva (-ae) Veneta (-a) ‘BSoD’ (‘blue death mask’)
mercenarium, -i (m.) ‘app’ (< ‘that which is hired for pay’)
minister, -ri (m.) ‘server’ (if some apparently misspelt Wiktionary clues are any indication this is actually standard)
Monero, -inis (m.) ‘Monero (cryptocurrency)’
Netflix, -icis (f.) ‘Netflix’
Nexus (-us) Aerignus (-i) (m.) ‘Ethernet’
piskor, piskari, piskatus sum ‘to phish’ (use of “k” intentional here)
pollex (-icis) cerebrifer (-i) (m.) ‘thumbdrive’ (“brain-bearing thumb”)
res (rei) imfungibilis (-is) (f.) ‘NFT’
telephonum (-i) automatum (-i) (n.) ‘Android Phone’ (“automatic (~ automaton) phone”)
telephonum (-i) pomiforme (-is) (n.) ‘iPhone’ (“apple-formed phone”)
testudo, -inis (m.) ‘firewall’ (< ‘shield wall military formation’ < ‘tortoise’)
tilia, -ae (f.) ‘torrent, P2P download’ (lit. ‘lime’)
Via (-ae) Pneumatica (-ae) (f.) ‘Internet’ (“the (pneumatic) tube path/way/road”)
vicarius, -i (m.) ‘proxy (server)’ (< ‘authorized agent’; masculine by analogy with minister)
Virga, -ae ‘AirDrop’ (< ‘virga’)
universitas (-tatis) poetica (-ae) (f.) ‘cinematic universe’
I was going through some stuff from a ways ago and I found a listing I had made of Latin terms for modern technologies and the like. Some of these are more frivolous than others (and college Latin was over a decade ago now…), but they are all at least somewhat sincere in their attempts. The specific list of terms below was significantly influenced to then-current events.) Question is, is there anything more conventional for any of this? Or could any of these be improved upon?
acus (-us) trevola (-ae) (f.) ‘USB’ (‘three-flying needle’, because USB-A plugs always needed three rotations to seat properly)
aegror (-oris) (in silico) ‘malware’ (‘disease (in silicon)’) (I want to say this is at least semi-conventional based on some quick research?)
blox, blogis (f.) ‘blog’
bucca, -ae (f.) ‘byte’ (< ‘mouth(ful)’)
cepa, -ae (f.) ‘VPN’ (< ‘onion’)
Colloquium (-i) Danicum (-i) ‘Bluetooth’ (“Danish conversation”)
damno (-are, -avi, -atum) memoriam ‘to cancel (s.o.)’ (damnatio memoriae)
error CDIV ‘404’
frena, -ae (n.) ‘bit’ (< frenum ‘bit, metal in horse’s mouth’, by analogy with bucca (v.s.) converted to a first-declension feminine)
furtum (-i) culturivorum (-i) (n.) ‘DRM’ (“culture-devouring theft”)
haurio, haurire, hausi, haustum ‘to stream’
inbox, inbocis (f.) ‘inbox’ (also outbox, outbocis)
Larva (-ae) Veneta (-a) ‘BSoD’ (‘blue death mask’)
mercenarium, -i (m.) ‘app’ (< ‘that which is hired for pay’)
minister, -ri (m.) ‘server’ (if some apparently misspelt Wiktionary clues are any indication this is actually standard)
Monero, -inis (m.) ‘Monero (cryptocurrency)’
Netflix, -icis (f.) ‘Netflix’
Nexus (-us) Aerignus (-i) (m.) ‘Ethernet’
piskor, piskari, piskatus sum ‘to phish’ (use of “k” intentional here)
pollex (-icis) cerebrifer (-i) (m.) ‘thumbdrive’ (“brain-bearing thumb”)
res (rei) imfungibilis (-is) (f.) ‘NFT’
telephonum (-i) automatum (-i) (n.) ‘Android Phone’ (“automatic (~ automaton) phone”)
telephonum (-i) pomiforme (-is) (n.) ‘iPhone’ (“apple-formed phone”)
testudo, -inis (m.) ‘firewall’ (< ‘shield wall military formation’ < ‘tortoise’)
tilia, -ae (f.) ‘torrent, P2P download’ (lit. ‘lime’)
Via (-ae) Pneumatica (-ae) (f.) ‘Internet’ (“the (pneumatic) tube path/way/road”)
vicarius, -i (m.) ‘proxy (server)’ (< ‘authorized agent’; masculine by analogy with minister)
Virga, -ae ‘AirDrop’ (< ‘virga’)
universitas (-tatis) poetica (-ae) (f.) ‘cinematic universe’