Page 1 of 1

Non-English-oriented conlangs in literature

Posted: Mon Jan 28, 2019 4:25 am
by alice
Does anybody know of any conlangs which were created for literary purposes, but were intended for an audience which primarily spoke something other than English, and consequently had orthographies based on non-English principles?

Re: Non-English-oriented conlangs in literature

Posted: Mon Jan 28, 2019 5:15 am
by mèþru
From Wikipedia
There's one Japanese, one Polish, one Filipino and one Russian. If you include comic books, Syldavian should count too.

Re: Non-English-oriented conlangs in literature

Posted: Wed Jul 01, 2020 1:43 pm
by Kuchigakatai
alice wrote: Mon Jan 28, 2019 4:25 amDoes anybody know of any conlangs which were created for literary purposes, but were intended for an audience which primarily spoke something other than English, and consequently had orthographies based on non-English principles?
There is a self-published novel called El sueño en verso, in Spanish, by one Javier Valladolid Antoranz from Madrid, that has a conlang, and it does follow Spanish orthography, with <j> /x/ and <ñ> /ɲ/, and although it tends to use double vowels to mark ambiguous stress in native words, borrowings from natlangs get an acute accent instead. The conlang is real (unlike good ol' inconsistent Syldavian) and has a vocabulary of ~23000 words. I'm sure the conlang would strike most of us as pretty naïve, and the dictionary makes it pretty obvious he was far more concerned with conworlding than conlanging/linguistics.