bradrn wrote:Could you give some examples of sentences using these?
Arabic impersonal active verb with a subclause.
يجب أن تراني
yajibu an taraa-nii
have.to.3SG.MASC SUB see.2SG.MASC.SUBJ-1SG
'You have to see me.' (Literally, "it.has.to that you.see-me".)
Arabic impersonal passive verb with a subclause.
يلزم أن تراني
yulzamu an taraa-nii
compel.3SG.MASC.PASS SUB see.2SG.MASC.SUBJ-1SG
'You have the obligation to see me.' (Literally, "it.is.compelled that you.see-me".)
Arabic impersonal construction with a copula and a prepositional phrase.
كان من المفروض أن تراني
kaana min al-mafruuD an taraa-nii
be.3SG.MASC.PAST from the-ordered.GEN SUB see.2SG.MASC.SUBJ-1SG
'You should have seen me.' (Literally, "it.was from the-ordered that you.see-me".)
Arabic impersonal construction with an existential, a noun and a subclause.
لا بد أن تراني
laa budda an taraa-nii
not.PRES escape(noun).ACC.CONSTRUCT SUB see.2SG.MASC.SUBJ-1SG
'You have no choice but to see me.' (Literally, "[there is] no escape that you.see-me".)
Mandarin verbal particle combined with a resultative verbal complement.
你聽懂我意思嗎? nǐ tīng-dǒng wǒ yìsi ma?
2SG listen-understand 1SG meaning Q?
'Do you understand what I mean?' (Literally, "you listen-understand my meaning [yes/no-question]?".)
你聽得懂我意思嗎? nǐ tīng-de-dǒng wǒ yìsi ma?
2SG listen-get-understand 1SG meaning Q?
'Can you understand what I mean?' (Literally, "you listen-can-understand my meaning [yes/no-question]?".)
你聽不懂我意思嗎? nǐ tīng-bu-dǒng wǒ yìsi ma?
2SG listen-not-understand 1SG meaning Q?
'So you can't understand what I mean?' (Literally, "you listen-not-understand my meaning [yes/no-question]?".)
Mandarin regular auxiliary verbs.
你必須來看我。 nǐ bìxū lái kàn wǒ
2SG have.to come see 1SG
'You have to (come and) see me.'
你一定來看了我。 nǐ yídìng lái kàn-le wǒ
2SG for.sure come see-PRF 1SG
'You must have (come and) seen me.' (Literally, "you certainly came-saw me".)
bradrn wrote:I don’t quite understand what you’re saying here. In particular, what does it mean to ‘describe a clause’? Again, example sentences would also help.
I am ignorant of a good term to refer to predicates that consist of a copula and its complement, or the closest equivalent of that when there's no copula (often involving a "zero copula", or a "stative verb", or a pronoun or adverb with copula-like properties, or a topicalization particle...). What I'm talking about is having a subclause on one hand as a subject-like thing, and on the other hand a copula-and-complement-thing or a close equivalent of that saying something about the former. So things that are literally "that you may leave immediately is a must" or "what is necessary is you leaving immediately".
Arabic clause described with a predicate with a noun.
المطلوب منك مغادرة فورًا
al-maTluubu min-ka mughaadara(tun) fawran
the-asked.thing.NOM from-2SG leave.INF.NOM.INDEF immediately
'You are being asked to leave immediately.' (Literally, "the-asked-thing from-you [is] to leave immediately".)
Mandarin clause described by a predicate.
你立刻走開很必要。 nǐ lìkè zǒukāi hěn bìyào
2SG immediately leave very be.crucial
'It is crucial that you leave immediately.' (Literally, "you immediately leave [is] crucial." 很 hěn 'very' here is a grammaticalized copula-like adverb.)
你立刻走開是必要的。 nǐ lìkè zǒukāi shì bìyào de
2SG immediately leave be be.crucial REL
'(id.)' (Literally, "you immediately leave is what is crucial".)