Some Rawàng Ata
Posted: Wed Nov 13, 2019 5:25 pm
As I mentioned in the random section recently, I've completed (for now...) a key bit of Rawàng Ata grammar. Some people suggested they might want to see it. So...
Do you want to find out how to say things like "the sailor makes a canoe out of stone" (dattà kuruburu songàya) or "the goat saw her grace, the late matriarch" (āhanàhangatura kèsar) in Rawàng Ata? Are you curious to learn why dattà buà kùhuya means "the sailor suffers from gastrointestinal difficulties", while rùan à means "the sea is blue", and sujota wa taìli means "the elder travels upstream through the forest"? Do you want to know how to translate everyday sentences like "I, a female, yet presenting myself in a non-sexual, relatively informal and yet somewhat distant context, blink" (that would be kàya manabàysutta) or "O turtle, you are in debt to somebody!" (à bolày nìshiya tsu nàsunutu)? What about "as for the elder, it's his lithe girl who hugs the young sailor" (sujota, kòma liàn kutokuìtsi tùk dattàm), or "you know that sailor? I ate his turtle!" (òng dattà, bolàjma kanàha)? And what does the word lokanatufùarahamayaraiyanga mean? ("I, a foreigner, push you, your ladyship, as his lordship here observes", of course!) Well, you need wonder no longer! All shall be explained!
------
It's a large-ish document. Because I'm still making a couple of corrections to it*, and to avoid overwhelming people, I thought it might make sense to post it in (maybe three?) chunks.
As the first section explains, this is just about basic verbal clauses - the "Caecilius est in horto", "the cat sits on the mat" level of stuff. The first part is an intro and outline of how things fit together, followed by a discussion of verbal agreement affixes. Then it'll be a big section on case marking (and default word order). Then probably the third chunk will be some stuff that doesn't fit - discussing a type of verb form that's a bit more complicated/different, briefly covering 'animacy barring', and then talking about word order alterations in a topic/comment framework.
Because this isn't covering... well, everything else... there'll be a few things that aren't immediately obvious. In particular, yes, the grave accents sometimes seem to be in the wrong place - this is because of accent sandhi, I wouldn't worry about it. [or because I made a mistake. For now, let's blame sandhi]
It's not a particularly logical organisation, per se - I was trying to do something more useful, rather than more conceptually pure. You'll also note that the subchapters are broken up into numbered subsubsections in a fairly arbitrary way - these aren't, per se, necessarily well-justified conceptual divisions, but more just a way to break the text up and allow easier reference. But it does, unfortunately, yield a rather rambling quality...
So, first chunk up now: here.
Second and maybe third chunks, up tomorrow.
-----------------------
Please, any feedback is welcome! Can you understand what on earth I'm going on about? Is there a glaring typo, or apparent total contradiction? What do you think of the language - what does it bring to mind, phonologically and/or grammatically? Is it a sin against language, linguistics and the soul of all mankind? Let me know!
Thank you!
*I ended up furiously wrestling with the diachronics again, and had to force myself to stop, for now - so some words are likely to change in future, once I get around to it.
Do you want to find out how to say things like "the sailor makes a canoe out of stone" (dattà kuruburu songàya) or "the goat saw her grace, the late matriarch" (āhanàhangatura kèsar) in Rawàng Ata? Are you curious to learn why dattà buà kùhuya means "the sailor suffers from gastrointestinal difficulties", while rùan à means "the sea is blue", and sujota wa taìli means "the elder travels upstream through the forest"? Do you want to know how to translate everyday sentences like "I, a female, yet presenting myself in a non-sexual, relatively informal and yet somewhat distant context, blink" (that would be kàya manabàysutta) or "O turtle, you are in debt to somebody!" (à bolày nìshiya tsu nàsunutu)? What about "as for the elder, it's his lithe girl who hugs the young sailor" (sujota, kòma liàn kutokuìtsi tùk dattàm), or "you know that sailor? I ate his turtle!" (òng dattà, bolàjma kanàha)? And what does the word lokanatufùarahamayaraiyanga mean? ("I, a foreigner, push you, your ladyship, as his lordship here observes", of course!) Well, you need wonder no longer! All shall be explained!
------
It's a large-ish document. Because I'm still making a couple of corrections to it*, and to avoid overwhelming people, I thought it might make sense to post it in (maybe three?) chunks.
As the first section explains, this is just about basic verbal clauses - the "Caecilius est in horto", "the cat sits on the mat" level of stuff. The first part is an intro and outline of how things fit together, followed by a discussion of verbal agreement affixes. Then it'll be a big section on case marking (and default word order). Then probably the third chunk will be some stuff that doesn't fit - discussing a type of verb form that's a bit more complicated/different, briefly covering 'animacy barring', and then talking about word order alterations in a topic/comment framework.
Because this isn't covering... well, everything else... there'll be a few things that aren't immediately obvious. In particular, yes, the grave accents sometimes seem to be in the wrong place - this is because of accent sandhi, I wouldn't worry about it. [or because I made a mistake. For now, let's blame sandhi]
It's not a particularly logical organisation, per se - I was trying to do something more useful, rather than more conceptually pure. You'll also note that the subchapters are broken up into numbered subsubsections in a fairly arbitrary way - these aren't, per se, necessarily well-justified conceptual divisions, but more just a way to break the text up and allow easier reference. But it does, unfortunately, yield a rather rambling quality...
So, first chunk up now: here.
Second and maybe third chunks, up tomorrow.
-----------------------
Please, any feedback is welcome! Can you understand what on earth I'm going on about? Is there a glaring typo, or apparent total contradiction? What do you think of the language - what does it bring to mind, phonologically and/or grammatically? Is it a sin against language, linguistics and the soul of all mankind? Let me know!
Thank you!
*I ended up furiously wrestling with the diachronics again, and had to force myself to stop, for now - so some words are likely to change in future, once I get around to it.